Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וָאֶבְכֶּה (vvaêvkêh)

Racine du mot en hébreu : בכה
Racine du mot traduit : pleurer , répandre des larmes
Traduction : et je pleurai

et j'ai pleuré
Remarques : verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.

3 résultats (1-3)

2 Samuel 12:22וַיֹּאמֶר בְּעוֹד הַיֶּלֶד חַי צַמְתִּי וָאֶבְכֶּה כִּי אָמַרְתִּי מִי יוֹדֵעַ וְחַנַּנִי יְהוָה וְחַי הַיָּלֶד
Et il dit : Tant qu'il y avait encore l’enfant vivant, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais : Qui sait : Adonaï me fera grâce, et l’enfant vivra ?
Néhémie 1:4וַיְהִי כְּשָׁמְעִי אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יָשַׁבְתִּי וָאֶבְכֶּה וָאֶתְאַבְּלָה יָמִים וָאֱהִי צָם וּמִתְפַּלֵּל לִפְנֵי אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם
Et comme j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai ; et je fut en deuil des jours, et je fus jeûnant et priant l'Elohim des cieux,
Psaumes 69:11וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×