Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לַכֹּתֶרֶת (lakotêrêt)
Racine du mot traduit : environner, entourer (dans un sens hostile), couronner
Traduction : pour le chapiteau
pour le couronnement
pour le couronnement
Remarques : nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé
3 résultats (1-3)
| 1 Rois 7:17 | שְׂבָכִים מַעֲשֵׂה שְׂבָכָה גְּדִלִים מַעֲשֵׂה שַׁרְשְׁרוֹת לַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ הָעַמּוּדִים שִׁבְעָה לַכֹּתֶרֶת הָאֶחָת וְשִׁבְעָה לַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִית |
| des entrelacements, ouvrage de treillis, des cordons, ouvrage de chaînettes pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes: sept pour le chapiteau un et sept pour le deuxième chapiteau. |
| 1 Rois 7:18 | וַיַּעַשׂ אֶת־הָעַמּוּדִים וּשְׁנֵי טוּרִים סָבִיב עַל־הַשְּׂבָכָה הָאֶחָת לְכַסּוֹת אֶת־הַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ הָרִמֹּנִים וְכֵן עָשָׂה לַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִית |
| et il fit les colonnes, et deux rangs autour, sur le premier treillis, pour couvrir les chapiteaux sur la tête des grenades.Il fit ainsi pour le deuxième chapiteau. |
| 1 Rois 7:31 | וּפִיהוּ מִבֵּית לַכֹּתֶרֶת וָמַעְלָה בָּאַמָּה וּפִיהָ עָגֹל מַעֲשֵׂה־כֵן אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה וְגַם־עַל־פִּיהָ מִקְלָעוֹת וּמִסְגְּרֹתֵיהֶם מְרֻבָּעוֹת לֹא עֲגֻלּוֹת |
| Et sa bouche, au dedans pour le chapiteau et au-dessus, était dans la coudée, et sa bouche, ronde, ouvrage de base, d’une coudée et une demi-coudée ; et aussi sur sa bouche: des sculptures ; et leurs bandes étaient carrées, non pas rondes. |

