Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : בַּשּׁוֹטִים (bashotim)

Racine du mot en hébreu : שוט שׁוט
Racine du mot traduit : courir en tous sens, parcourir, se disperser, agiter en tous sens, ramer,; naviguer
Traduction : par les fouets
Remarques : nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

4 résultats (1-4)

1 Rois 12:11וְעַתָּה אָבִי הֶעְמִיס עֲלֵיכֶם עֹל כָּבֵד וַאֲנִי אוֹסִיף עַל־עֻלְּכֶם אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים וַאֲנִי אֲיַסֵּר אֶתְכֶם בָּעַקְרַבִּים
et maintenant, mon père a fait charger sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions
1 Rois 12:14וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כַּעֲצַת הַיְלָדִים לֵאמֹר אָבִי הִכְבִּיד אֶת־עֻלְּכֶם וַאֲנִי אֹסִיף עַל־עֻלְּכֶם אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים וַאֲנִי אֲיַסֵּר אֶתְכֶם בָּעַקְרַבִּים
et il leur parla selon le conseil des enfants, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’ajouterai sur votre joug ; mon père vous a châtiés par les fouets, et moi je vous châtierai par les scorpions.
2 Chroniques 10:11וְעַתָּה אָבִי הֶעְמִיס עֲלֵיכֶם עֹל כָּבֵד וַאֲנִי אֹסִיף עַל־עֻלְּכֶם אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים וַאֲנִי בָּעֲקְרַבִּים
et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai sur votre joug ; mon père vous a châtiés par des fouets, et moi avec des scorpions.
2 Chroniques 10:14וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם כַּעֲצַת הַיְלָדִים לֵאמֹר אַכְבִּיד אֶת־עֻלְּכֶם וַאֲנִי אֹסִיף עָלָיו אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים וַאֲנִי בָּעֲקְרַבִּים
et il leur parla selon le conseil des enfants, pour dire : je rendrai pesant votre joug, et moi j’y ajouterai ; mon père vous a châtiés par des fouets, et moi par des scorpions.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×