Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶת־הַנְּבֵלָה (êt hanvèlah)
Racine du mot traduit : flétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiser
Traduction : le cadavre
Remarques : nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
2 résultats (1-2)
| 1 Rois 13:25 | וְהִנֵּה אֲנָשִׁים עֹבְרִים וַיִּרְאוּ אֶת־הַנְּבֵלָה מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ וְאֶת־הָאַרְיֵה עֹמֵד אֵצֶל הַנְּבֵלָה וַיָּבֹאוּ וַיְדַבְּרוּ בָעִיר אֲשֶׁר הַנָּבִיא הַזָּקֵן יֹשֵׁב בָּהּ |
| Et voici, des hommes qui oassent, et ils virent le cadavre jeté sur le chemin, et le lion se tenant debout à côté du cadavre ; et ils vinrent et parlèrent dans la ville dans laquelle demeure le vieux prophète. |
| 1 Rois 13:28 | וַיֵּלֶךְ וַיִּמְצָא אֶת־נִבְלָתוֹ מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ וַחֲמוֹר וְהָאַרְיֵה עֹמְדִים אֵצֶל הַנְּבֵלָה לֹא־אָכַל הָאַרְיֵה אֶת־הַנְּבֵלָה וְלֹא שָׁבַר אֶת־הַחֲמוֹר |
| Et il alla, et trouva le cadavre jeté dans le chemin, et l’âne et le lion se tenant debout à côté du cadavre ; le lion n’avait pas mangé le cadavre ni brisé l’âne. |

