Décryptage de 1 Rois 13:28

וַיֵּלֶךְ וַיִּמְצָא אֶת־נִבְלָתוֹ מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ וַחֲמוֹר וְהָאַרְיֵה עֹמְדִים אֵצֶל הַנְּבֵלָה לֹא־אָכַל הָאַרְיֵה אֶת־הַנְּבֵלָה וְלֹא שָׁבַר אֶת־הַחֲמוֹר
Et il alla, et trouva le cadavre jeté dans le chemin, et l’âne et le lion se tenant debout à côté du cadavre ; le lion n’avait pas mangé le cadavre ni brisé l’âne.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
וַיִּמְצָאמצאtrouveret (il) trouva

verbe type "lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־נִבְלָתוֹנבלflétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiserson cadavre

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

מֻשְׁלֶכֶתשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil)étant jetée
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Hofal participe passif féminin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal
בַּדֶּרֶךְדרךchemin , voie , routedans la voie

par la voie

dans le chemin

par le chemin

nom masculin et féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
וַחֲמוֹרחמר חמורâneet ânenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
וְהָאַרְיֵהאריlionet le lion
nom masculin singulier ( suivi du ה paragogique), avec article précédé du Vav conjonctif.
עֹמְדִיםעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   se tenant debout

étant debout

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel
אֵצֶלאצלmettre de côté, réserver à côté depréposition à l'état construit
הַנְּבֵלָהנבלflétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiserle cadavre
nom féminin singulier avec article.

לֹא־אָכַלאכלmanger(il) n'avait pas mangé

(il) ne mangea pas
verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
הָאַרְיֵהאריlionle lion
nom masculin singulier ( suivi du ה paragogique) avec article
אֶת־הַנְּבֵלָהנבלflétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiserle cadavre
nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
שָׁבַרשבר שׁברrompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture)(il)avait rompu

(il) avait brisé
verbe conjugué au Paal accompli 3èle masculin singulier
אֶת־הַחֲמוֹרחמר חמורânel'âne

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×