Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיַּכְעֵס (vayakhèss)

Racine du mot en hébreu : כעס
Racine du mot traduit : se fâcher, être mécontent,  être en colère, s'emporter; être morose
Traduction : et (il) affligea

et (il) offensa

et (il) irrita

et (il) provoqua
Remarques : verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie:affliger, offenser, irriter, provoquer

2 résultats (1-2)

1 Rois 22:54וַיַּעֲבֹד אֶת־הַבַּעַל וַיִּשְׁתַּחֲוֶה לוֹ וַיַּכְעֵס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אָבִיו
Et il servit Baal, et se prosterna pour lui, et provoqua Adonaï, Elohim d’Israël, comme tout ce que son père avait fait.
2 Chroniques 28:25וּבְכָל־עִיר וָעִיר לִיהוּדָה עָשָׂה בָמוֹת לְקַטֵּר לֵאלֹהִים אֲחֵרִים וַיַּכְעֵס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו
Et dans toute ville et ville de Yehoudah,il fit des hauts lieux pour brûler des parfums à d’autres dieux ; et il irrita Adonaï, l'Elohim de ses pères

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×