Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיַּכְעֵס (vayakhèss)
Racine du mot traduit : se fâcher, être mécontent, être en colère, s'emporter; être morose
Traduction : et (il) affligea
et (il) offensa
et (il) irrita
et (il) provoqua
et (il) offensa
et (il) irrita
et (il) provoqua
Remarques : verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
Au Hifil, signifie:affliger, offenser, irriter, provoquer
Au Hifil, signifie:affliger, offenser, irriter, provoquer
2 résultats (1-2)
| 1 Rois 22:54 | וַיַּעֲבֹד אֶת־הַבַּעַל וַיִּשְׁתַּחֲוֶה לוֹ וַיַּכְעֵס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אָבִיו |
| Et il servit Baal, et se prosterna pour lui, et provoqua Adonaï, Elohim d’Israël, comme tout ce que son père avait fait. |
| 2 Chroniques 28:25 | וּבְכָל־עִיר וָעִיר לִיהוּדָה עָשָׂה בָמוֹת לְקַטֵּר לֵאלֹהִים אֲחֵרִים וַיַּכְעֵס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו |
| Et dans toute ville et ville de Yehoudah,il fit des hauts lieux pour brûler des parfums à d’autres dieux ; et il irrita Adonaï, l'Elohim de ses pères |

