Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְיֹאכֵלוּ (véyokhèlou)
Racine du mot traduit : manger
Traduction : et que (ils) mangent
Remarques : verbe type "Pé alef" conjugué au Paal jussif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.
3 résultats (1-3)
| 2 Rois 4:41 | וַיֹּאמֶר וּקְחוּ־קֶמַח וַיַּשְׁלֵךְ אֶל־הַסִּיר וַיֹּאמֶר צַק לָעָם וְיֹאכֵלוּ וְלֹא הָיָה דָּבָר רָע בַּסִּיר |
| Et il dit : Alors prenez de la farine ! Et il jeta dans le chaudron, et dit : Verse au peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait pas de mauvais chose dans le chaudron. |
| 2 Rois 4:42 | וְאִישׁ בָּא מִבַּעַל שָׁלִשָׁה וַיָּבֵא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לֶחֶם בִּכּוּרִים עֶשְׂרִים־לֶחֶם שְׂעֹרִים וְכַרְמֶל בְּצִקְלֹנוֹ וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ |
| Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui amena à l’homme d'Elohim du pain des premiers fruits, vingt pains d’orge et du blé vert épi dans son sac. Et il dit : Donne au peuple, et qu’ils mangent |
| 2 Rois 4:43 | וַיֹּאמֶר מְשָׁרְתוֹ מָה אֶתֵּן זֶה לִפְנֵי מֵאָה אִישׁ וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אָכֹל וְהוֹתֵר |
| Et celui qui le servait, dit : Comment mettrai-je ceci devant cent hommes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit Adonaï : mange, et rends abondant ! |

