Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : בְאָזְנָי (véoznay)

Racine du mot en hébreu : אזן
Racine du mot traduit : peser, examiner, réfléchir
Traduction : dans mes oreilles
Remarques : nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier,introduit par la préposition inséparable (ב).


Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant : prêter l'oreille; écouter attentivement.

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.


4 résultats (1-4)

2 Rois 19:28יַעַן הִתְרַגֶּזְךָ אֵלַי וְשַׁאֲנַנְךָ עָלָה בְאָזְנָי וְשַׂמְתִּי חַחִי בְּאַפֶּךָ וּמִתְגִּי בִּשְׂפָתֶיךָ וַהֲשִׁבֹתִיךָ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־בָּאתָ בָּהּ
Parce que tu t'enrages vers moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, alors je mettrai mon anneau dans ton nez et mon frein dans tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
Job 33:8אַךְ אָמַרְתָּ בְאָזְנָי וְקוֹל מִלִּין אֶשְׁמָע
Esaïe 22:14וְנִגְלָה בְאָזְנָי יְהוָה צְבָאוֹת אִם־יְכֻפַּר הֶעָוֺן הַזֶּה לָכֶם עַד־תְּמֻתוּן אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת
Esaïe 37:29יַעַן הִתְרַגֶּזְךָ אֵלַי וְשַׁאֲנַנְךָ עָלָה בְאָזְנָי וְשַׂמְתִּי חַחִי בְּאַפֶּךָ וּמִתְגִּי בִּשְׂפָתֶיךָ וַהֲשִׁיבֹתִיךָ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־בָּאתָ בָּהּ
Parce que tu t'enrages vers moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, alors je mettrai mon anneau dans ton nez et mon frein dans tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×