Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּפְלֵיטָה (vouflèytah)

Racine du mot en hébreu : פלט
Racine du mot traduit : se sauver, s'enfuir; sauver, délivrer
Traduction : et (une) échappée

et (un) réchappé
Remarques : nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif.

4 résultats (1-4)

2 Rois 19:31כִּי מִירוּשָׁלִַם תֵּצֵא שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה מֵהַר צִיּוֹן קִנְאַת יְהוָה צְבָאוֹת תַּעֲשֶׂה־זֹּאת
Car de Yéroushalaïm sortira un reste, et un réchappé de la montagne de Tsion. La jalousie d'Adonaï fera cela.
Esaïe 37:32כִּי מִירוּשָׁלִַם תֵּצֵא שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה מֵהַר צִיּוֹן קִנְאַת יְהוָה צְבָאוֹת תַּעֲשֶׂה־זֹּאת
Car de Yéroushalaïm sortira un reste, et un réchappé de la montagne de Tsion. La jalousie d'Adonaï fera cela.
Jérémie 25:35וְאָבַד מָנוֹס מִן־הָרֹעִים וּפְלֵיטָה מֵאַדִּירֵי הַצֹּאן
Esdras 9:14הֲנָשׁוּב לְהָפֵר מִצְוֺתֶיךָ וּלְהִתְחַתֵּן בְּעַמֵּי הַתֹּעֵבוֹת הָאֵלֶּה הֲלוֹא תֶאֱנַף־בָּנוּ עַד־כַּלֵּה לְאֵין שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה
est-ce que nous retournerons pour rompre tes commandements et à nous allier par mariage parmi les peuples de ces abominations ? Ne t'irriteras-tu pas en nous jusqu’à achever, pour qu’il n’y ait pas de reste ni réchappé ?

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×