Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּפְלֵיטָה (vouflèytah)
Racine du mot traduit : se sauver, s'enfuir; sauver, délivrer
Traduction : et (une) échappée
et (un) réchappé
et (un) réchappé
Remarques : nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
4 résultats (1-4)
| 2 Rois 19:31 | כִּי מִירוּשָׁלִַם תֵּצֵא שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה מֵהַר צִיּוֹן קִנְאַת יְהוָה צְבָאוֹת תַּעֲשֶׂה־זֹּאת |
| Car de Yéroushalaïm sortira un reste, et un réchappé de la montagne de Tsion. La jalousie d'Adonaï fera cela. |
| Esaïe 37:32 | כִּי מִירוּשָׁלִַם תֵּצֵא שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה מֵהַר צִיּוֹן קִנְאַת יְהוָה צְבָאוֹת תַּעֲשֶׂה־זֹּאת |
| Car de Yéroushalaïm sortira un reste, et un réchappé de la montagne de Tsion. La jalousie d'Adonaï fera cela. |
| Jérémie 25:35 | וְאָבַד מָנוֹס מִן־הָרֹעִים וּפְלֵיטָה מֵאַדִּירֵי הַצֹּאן |
| Esdras 9:14 | הֲנָשׁוּב לְהָפֵר מִצְוֺתֶיךָ וּלְהִתְחַתֵּן בְּעַמֵּי הַתֹּעֵבוֹת הָאֵלֶּה הֲלוֹא תֶאֱנַף־בָּנוּ עַד־כַּלֵּה לְאֵין שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה |
| est-ce que nous retournerons pour rompre tes commandements et à nous allier par mariage parmi les peuples de ces abominations ? Ne t'irriteras-tu pas en nous jusqu’à achever, pour qu’il n’y ait pas de reste ni réchappé ? |

