Décryptage de Esdras 9:14
הֲנָשׁוּב לְהָפֵר מִצְוֺתֶיךָ וּלְהִתְחַתֵּן בְּעַמֵּי הַתֹּעֵבוֹת הָאֵלֶּה הֲלוֹא תֶאֱנַף־בָּנוּ עַד־כַּלֵּה לְאֵין שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה
est-ce que nous retournerons pour rompre tes commandements et à nous allier par mariage parmi les peuples de ces abominations ? Ne t'irriteras-tu pas en nous jusqu’à achever, pour qu’il n’y ait pas de reste ni réchappé ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הֲנָשׁוּב | שוב שׁוב | revenir , retourner | est ce que nous retournerons ? | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel introduit par le Hé (ה) interrogatif. |
| לְהָפֵר | פרר | casser,briser, rompre , annuler | pour rompre pour annuler | verbe type "géminé" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). N'existe pas au Paal, ni au Nifal, ni au Piel, ni au Poual |
| מִצְוֺתֶיךָ | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | tes commandements | nom féminin pluriel suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וּלְהִתְחַתֵּן | חתן | lier, marier | et pour s'allier par mariage | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif . Au Hitpael, signifie : s'allier (en mariant les filles); |
| בְּעַמֵּי | עם | peuple | parmi (les) peuples de | nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). |
| הַתֹּעֵבוֹת | תעב | être ou paraître horrible, être ou paraître abominable | les horreurs les abominations | nom féminin pluriel avec article |
| הָאֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)les celles-ci 2) les ceux-ci | pronom démonstratif pluriel avec article |
| הֲלוֹא | לא | ne pas | est ce que pas ? n'est ce pas ? | adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| תֶאֱנַף־בָּנוּ | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | tu t'irriteras en nous | verbe type "Pé guttural" conjugué au Oaal inaccompli 2ème masi singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| עַד־כַּלֵּה | כלה | jusqu'à achever | verbe type "Lamed hé" conjugué au Piel infinitif construit relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) Au Piel, signifie : achever, terminer; consumer, exterminer | |
| לְאֵין | אין | rien , il n y a pas , néant | pour rien pour néant pour il n'y a pas | substantif introduit par la préposition inséparable (ל) |
| שְׁאֵרִית | שאר שׁאר | rester, être de reste | (un) reste (un) survivant (une) part qui reste | nom féminin singulier |
| וּפְלֵיטָה | פלט | se sauver, s'enfuir; sauver, délivrer | et (une) échappée et (un) réchappé | nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |

