Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֲשֶׁר־בְּשַׁעַר (ashêr bshaar)
Racine du mot traduit : garder la porte
Traduction : que dans (une) porte
que dans (un) portail
que dans (un) portail
Remarques : nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) et relié par maqqef au pronom relatif invariable
Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
2 résultats (1-2)
| Esther 3:2 | וְכָל־עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ כֹּרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים לְהָמָן כִּי־כֵן צִוָּה־לוֹ הַמֶּלֶךְ וּמָרְדֳּכַי לֹא יִכְרַע וְלֹא יִשְׁתַּחֲוֶה |
| et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi fléchissant et se prosternant devant Haman : car le roi l’avait ainsi commandé pour lui. Mais Mordokhaï ne fléchissait pas et ne se prosternait pas. |
| Esther 3:3 | וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ לְמָרְדֳּכָי מַדּוּעַ אַתָּה עוֹבֵר אֵת מִצְוַת הַמֶּלֶךְ |
| Alors les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi dirent à Mordokhaï : Pour quelle raison traverses-tu le commandement du roi ? |

