Décryptage de Esther 3:2
וְכָל־עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ כֹּרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים לְהָמָן כִּי־כֵן צִוָּה־לוֹ הַמֶּלֶךְ וּמָרְדֳּכַי לֹא יִכְרַע וְלֹא יִשְׁתַּחֲוֶה
et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi fléchissant et se prosternant devant Haman : car le roi l’avait ainsi commandé pour lui. Mais Mordokhaï ne fléchissait pas et ne se prosternait pas.
Nota : Mais Mordokhaï ne fléchissait pas et ne se prosternait pas.: les verbes sont à l'inaccompli car l'action s'est inscrite dans la durée
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְכָל־עַבְדֵי | עבד | travailler , servir | et tous serviteurs de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif. |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| אֲשֶׁר־בְּשַׁעַר | שער שׁער | garder la porte | que dans (une) porte que dans (un) portail | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) et relié par maqqef au pronom relatif invariable Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| כֹּרְעִים | כרע | fléchir | fléchissant | verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel |
| וּמִשְׁתַּחֲוִים | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | et se prosternant | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael participe actif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| לְהָמָן | המן | Haman | pour Haman | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). |
| כִּי־כֵן | כן | ainsi, de cette manière | car ainsi | adverbe relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que ). |
| צִוָּה־לוֹ | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | (il) avait ordonné pour lui (il) avait commandé pour lui | verbe type "Ayin vav- Lamed hé" (עיו ליה), conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וּמָרְדֳּכַי | מרדכי | Mordokhaï | et Mordokhaï | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יִכְרַע | כרע | fléchir | (,il) fléchira | verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יִשְׁתַּחֲוֶה | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | (il) se prosternera | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier. Forme apocopée : modification phonétique en fin du mot Au Hitpael, signifie: se prosterner |

