Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּשְׁלָלָם (voushlalam)

Racine du mot en hébreu : שלל שׁלל
Racine du mot traduit : dépouiller, piller, retirer, priver, déposséder
Traduction : et leur butin
Remarques : nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav conjonctif.

2 résultats (1-2)

Esther 3:13וְנִשְׁלוֹחַ סְפָרִים בְּיַד הָרָצִים אֶל־כָּל־מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ לְהַשְׁמִיד לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִים מִנַּעַר וְעַד־זָקֵן טַף וְנָשִׁים בְּיוֹם אֶחָד בִּשְׁלוֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂר הוּא־חֹדֶשׁ אֲדָר וּשְׁלָלָם לָבוֹז
Et des lettres envoyées par la main des coureurs dans toutes les provinces du roi, pour exterminer, tuer et perdre tous les yehoudim, depuis le jeune garçon jusqu’à l'ancien, les petits enfants et les femmes, , en un jour un, le treizième du douzième mois, qui est le mois d’Adar. Et piller leur butin.
Esther 8:11אֲשֶׁר נָתַן הַמֶּלֶךְ לַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּכָל־עִיר־וָעִיר לְהִקָּהֵל וְלַעֲמֹד עַל־נַפְשָׁם לְהַשְׁמִיד וְלַהֲרֹג וּלְאַבֵּד אֶת־כָּל־חֵיל עַם וּמְדִינָה הַצָּרִים אֹתָם טַף וְנָשִׁים וּשְׁלָלָם לָבוֹז
Que le roi donna aux yehoudim, qui sont en toute ville et ville, pour s’assembler et se tenir debout à propos de leur âme, pour détruire, et tuer, et perdre toute force du peuple et de la province qui contraignent eux, petits enfants et femmes; et piller leur butin,

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×