Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־חָטָא (lo khata)
Racine du mot traduit : pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir
Traduction : (il) n'a pas commis de faute
(il) ne commit pas de faute
(il) ne commit pas de faute
Remarques : verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation
3 résultats (1-3)
| Job 1:22 | בְּכָל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיּוֹב וְלֹא־נָתַן תִּפְלָה לֵאלֹהִים |
| En tout cela Job ne commit pas de faute, et ne donna pas (quelque chose) insipide à Elohim. |
| Job 2:10 | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלוֹת תְּדַבֵּרִי גַּם אֶת־הַטּוֹב נְקַבֵּל מֵאֵת הָאֱלֹהִים וְאֶת־הָרָע לֹא נְקַבֵּל בְּכָל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיּוֹב בִּשְׂפָתָיו |
| Et il lui dit : Tu parles comme parle une des sottes ; nous recevons le bien aussi d'Elohim, et nous ne recevrions pas le mal ? En tout ceci, Iyov ne commit pas de faute par ses lèvres. |
| Ezéchiel 3:21 | וְאַתָּה כִּי הִזְהַרְתּוֹ צַדִּיק לְבִלְתִּי חֲטֹא צַדִּיק וְהוּא לֹא־חָטָא חָיוֹ יִחְיֶה כִּי נִזְהָר וְאַתָּה אֶת־נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ |

