Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְיֹאכַל (véyokhal)

Racine du mot en hébreu : אכל
Racine du mot traduit : manger
Traduction : 1)et (il) mangera

2)et que (il) mange
Remarques : 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ,précédé du Vav conjonctif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal jussif masculin singulier,précédé du Vav conjonctif.

5 résultats (1-5)

Genèse 27:31וַיַּעַשׂ גַּם־הוּא מַטְעַמִּים וַיָּבֵא לְאָבִיו וַיֹּאמֶר לְאָבִיו יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנוֹ בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ
Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.
Exode 2:20וַיֹּאמֶר אֶל־בְּנֹתָיו וְאַיּוֹ לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת־הָאִישׁ קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָחֶם
Et il dit à ses filles : Où est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.
Exode 10:12וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה יָדְךָ עַל־אֶרֶץ מִצְרַיִם בָּאַרְבֶּה וְיַעַל עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיֹאכַל אֶת־כָּל־עֵשֶׂב הָאָרֶץ אֵת כָּל־אֲשֶׁר הִשְׁאִיר הַבָּרָד
Et Adonaï dit à Moshêh : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour le criquet, et qu’il monte sur le pays d’Égypte, et qu’il mange toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé.
1 Rois 13:18וַיֹּאמֶר לוֹ גַּם־אֲנִי נָבִיא כָּמוֹךָ וּמַלְאָךְ דִּבֶּר אֵלַי בִּדְבַר יְהוָה לֵאמֹר הֲשִׁבֵהוּ אִתְּךָ אֶל־בֵּיתֶךָ וְיֹאכַל לֶחֶם וְיֵשְׁתְּ מָיִם כִּחֵשׁ לוֹ
Et il lui dit : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un messager m’a parlé par la parole d'Adonaï, disant : Fais-le revenir avec toi à ta maison, et il mangera du pain et boira de l’eau. Il lui mentait.
Cantique des Cantiques 4:16עוּרִי צָפוֹן וּבוֹאִי תֵימָן הָפִיחִי גַנִּי יִזְּלוּ בְשָׂמָיו יָבֹא דוֹדִי לְגַנּוֹ וְיֹאכַל פְּרִי מְגָדָיו

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×