Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלָקַחַת (vélakakhat)

Racine du mot en hébreu : לקח
Racine du mot traduit : prendre
Traduction : et pour prendre
Remarques : verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.

4 résultats (1-4)

Genèse 30:15וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת־אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת־דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ
Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu prennes mon mari, et prendre aussi les mandragores de mon fils ! Et Rakhel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
Genèse 43:18וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל־דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת־חֲמֹרֵינוּ
Et les hommes craignirent car ils furent alenés menait à la maison de Yossef, et ils dirent : Au sujet de l'événement de l'argent qui retourne dans nos sacs au commencement, nous sommes emmenés; pour se rouler sur nous, et pour se jeter sur nous, et pour nous prendre pour serviteurs, et nos ânes
2 Rois 5:26וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא־לִבִּי הָלַךְ כַּאֲשֶׁר הָפַךְ־אִישׁ מֵעַל מֶרְכַּבְתּוֹ לִקְרָאתֶךָ הַעֵת לָקַחַת אֶת־הַכֶּסֶף וְלָקַחַת בְּגָדִים וְזֵיתִים וּכְרָמִים וְצֹאן וּבָקָר וַעֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת
Et il lui dit : Mon cœur n’est pas allé, quand l’homme a ourné de dessus son char à ta rencontre ? Est-ce un temps pour prendre de l’argent, et pour prendre des vêtements, et des oliviers, et des vignes, et du menu et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes ?
Malachie 2:13וְזֹאת שֵׁנִית תַּעֲשׂוּ כַּסּוֹת דִּמְעָה אֶת־מִזְבַּח יְהוָה בְּכִי וַאֲנָקָה מֵאֵין עוֹד פְּנוֹת אֶל־הַמִּנְחָה וְלָקַחַת רָצוֹן מִיֶּדְכֶם

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×