Décryptage de Genèse 30:15
וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת־אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת־דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ
Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu prennes mon mari, et prendre aussi les mandragores de mon fils ! Et Rakhel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לָהּ | לה | pour elle, vers elle, en direction d'elle | 1)à elle 2)pour elle | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| הַמְעַט | מעט | être ou devenir peu ou moindre | Selon le contexte: 1)est ce peu? 2)le peu le moindre | 1) adverbe introduit par le Hé (ה) interrogatif 2)adjectif masculin singulier avec article (forme rare) |
| קַחְתֵּךְ | לקח | prendre | (littéralement : ton action de prendre) | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier. |
| אֶת־אִישִׁי | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | mon mari | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְלָקַחַת | לקח | prendre | et pour prendre | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| גַּם | גם | aussi , même ,pourtant | aussi même pourtant | conjonction |
| אֶת־דּוּדָאֵי | דודאים | paniers, pommes d'amour | des pommes d'amour de | nom masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Mandragore : a une racine comme une carotte, ayant fleurs blanches et rouges d'une odeur sucrée et avec des pommes jaunes odorantes qui communément sont mûrs, de mai à juillet |
| בְּנִי | בן | fils | Selon le contexte: 1)mon fils 2)le fils de | 1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom masculin singulier à l'état construit ( HAPAX) |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| רָחֵל | רחל | Rakhel, Rachel , brebis | Rakhel ( Rachel) | nom propre |
| לָכֵן | לכן | à cause de, c'est pourquoi | C'est pourquoi | adverbe |
| יִשְׁכַּב | שכב שׁכב | se coucher , être couché , être au repos | (il) se couchera | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| עִמָּךְ | עם | avec | avec toi | préposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) |
| הַלַּיְלָה | לילה | nuit | la nuit | nom masculin singulier avec article |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| דּוּדָאֵי | דודאים | paniers, pommes d'amour | (les) pommes d'amour de | nom masculin pluriel à l'état construit Mandragore : a une racine comme une carotte, ayant fleurs blanches et rouges d'une odeur sucrée et avec des pommes jaunes odorantes qui communément sont mûrs, de mai à juillet |
| בְנֵךְ | בן | fils | ton fils | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier . Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

