Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : כִּי־אֵינֶנּוּ (ki èynênou)
Racine du mot traduit : rien , il n y a pas
Traduction : 1)car(il) n'est pas ou plus ( littéralement : que (il) n'y ait pas lui)
2)car (il) ne fut pas ou plus ( littéralement : que (il) n'y avait pas lui)
3)car (il) sera pas ou plus (littéralement : que (il) n'y aura pas lui)
2)car (il) ne fut pas ou plus ( littéralement : que (il) n'y avait pas lui)
3)car (il) sera pas ou plus (littéralement : que (il) n'y aura pas lui)
Remarques : adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que )
3 résultats (1-3)
| Genèse 31:5 | וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת־פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי־אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי |
| et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme auparavant ; mais Elohim de mon père a été avec moi. |
| 2 Chroniques 18:7 | וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוֹשָׁפָט עוֹד אִישׁ־אֶחָד לִדְרוֹשׁ אֶת־יְהוָה מֵאֹתוֹ וַאֲנִי שְׂנֵאתִיהוּ כִּי־אֵינֶנּוּ מִתְנַבֵּא עָלַי לְטוֹבָה כִּי כָל־יָמָיו לְרָעָה הוּא מִיכָיְהוּ בֶן־יִמְלָא וַיֹּאמֶר יְהוֹשָׁפָט אַל־יֹאמַר הַמֶּלֶךְ כֵּן |
| Et le roi d’Israël dit à Iehoshafat : encore un homme, pour chercher Adonaï par lui ; mais je l'ai haï, car il n'est pas prophétisant du bien à mon sujet, car tous ses jours pour mal; c’est Mikhayehou, fils d'Imla. Et Iehoshafat dit : Que le roi ne dise pas ainsi ! |
| Ecclésiaste 8:7 | כִּי־אֵינֶנּוּ יֹדֵעַ מַה־שֶּׁיִּהְיֶה כִּי כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה מִי יַגִּיד לוֹ |

