Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־נְתָנוֹ (vélo ntano)

Racine du mot en hébreu : נתן
Racine du mot traduit : donner
Traduction : et (il) ne lui a pas donné

et (il) ne lui donna pas
Remarques : verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.

3 résultats (1-3)

Genèse 31:7וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹא־נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי
Et votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Elohim ne lui a pas permis de me faire du mal.
Juges 15:1וַיְהִי מִיָּמִים בִּימֵי קְצִיר־חִטִּים וַיִּפְקֹד שִׁמְשׁוֹן אֶת־אִשְׁתּוֹ בִּגְדִי עִזִּים וַיֹּאמֶר אָבֹאָה אֶל־אִשְׁתִּי הֶחָדְרָה וְלֹא־נְתָנוֹ אָבִיהָ לָבוֹא
Et il arriva, depuis des jours, aux jours de la moisson des froments, et Shimshon visita sa femme, par un chevreau de chèvres; et il dit : Je veux entrer vers ma femme vers la chambre. Mais le père ne lui donna pas de venir.
1 Samuel 23:14וַיֵּשֶׁב דָּוִד בַּמִּדְבָּר בַּמְּצָדוֹת וַיֵּשֶׁב בָּהָר בְּמִדְבַּר־זִיף וַיְבַקְשֵׁהוּ שָׁאוּל כָּל־הַיָּמִים וְלֹא־נְתָנוֹ אֱלֹהִים בְּיָדוֹ
Et David demeura dans le désert, dans les rochers fortifiés, et il demeura dans la montagne, au désert de Zif. Et Shaoul le chercha tous les jours ; mais Elohim ne le lui donna pas en sa main.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×