Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־נְתָנוֹ (vélo ntano)
Racine du mot traduit : donner
Traduction : et (il) ne lui a pas donné
et (il) ne lui donna pas
et (il) ne lui donna pas
Remarques : verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
3 résultats (1-3)
| Genèse 31:7 | וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹא־נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי |
| Et votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Elohim ne lui a pas permis de me faire du mal. |
| Juges 15:1 | וַיְהִי מִיָּמִים בִּימֵי קְצִיר־חִטִּים וַיִּפְקֹד שִׁמְשׁוֹן אֶת־אִשְׁתּוֹ בִּגְדִי עִזִּים וַיֹּאמֶר אָבֹאָה אֶל־אִשְׁתִּי הֶחָדְרָה וְלֹא־נְתָנוֹ אָבִיהָ לָבוֹא |
| Et il arriva, depuis des jours, aux jours de la moisson des froments, et Shimshon visita sa femme, par un chevreau de chèvres; et il dit : Je veux entrer vers ma femme vers la chambre. Mais le père ne lui donna pas de venir. |
| 1 Samuel 23:14 | וַיֵּשֶׁב דָּוִד בַּמִּדְבָּר בַּמְּצָדוֹת וַיֵּשֶׁב בָּהָר בְּמִדְבַּר־זִיף וַיְבַקְשֵׁהוּ שָׁאוּל כָּל־הַיָּמִים וְלֹא־נְתָנוֹ אֱלֹהִים בְּיָדוֹ |
| Et David demeura dans le désert, dans les rochers fortifiés, et il demeura dans la montagne, au désert de Zif. Et Shaoul le chercha tous les jours ; mais Elohim ne le lui donna pas en sa main. |

