Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : עַד־עָתָּה (ad otah)

Racine du mot en hébreu : עתה
Racine du mot traduit : maintenant , à présent
Traduction : jusqu'à maintenant
Remarques : adverbe de temps relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'à)

4 résultats (1-4)

Genèse 32:5וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם־לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד־עָתָּה
et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Essav : Ainsi a dit ton serviteur Yaaqov: J’ai séjourné chez Lavan, et j'ai tardé jusqu’à présent.
Deutéronome 12:9כִּי לֹא־בָּאתֶם עַד־עָתָּה אֶל־הַמְּנוּחָה וְאֶל־הַנַּחֲלָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ
car, jusqu’à maintenant, vous n’êtes pas venus dans le repos et dans l’héritage qu'Adonaï, ton Elohim, te donne
2 Samuel 19:8וְעַתָּה קוּם צֵא וְדַבֵּר עַל־לֵב עֲבָדֶיךָ כִּי בַיהוָה נִשְׁבַּעְתִּי כִּי־אֵינְךָ יוֹצֵא אִם־יָלִין אִישׁ אִתְּךָ הַלַּיְלָה וְרָעָה לְךָ זֹאת מִכָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־בָּאָה עָלֶיךָ מִנְּעֻרֶיךָ עַד־עָתָּה
Et maintenant, lève-toi, sors, et parle au cœur de tes serviteurs ; car j'ai juré par Adonaï car tu ne dors pas: " Si un homme passe la nuit avec toi !". Et cette méchanceté pour toi sera plus que toute la méchanceté qui est venue sur toi depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.
2 Rois 13:23וַיָּחָן יְהוָה אֹתָם וַיְרַחֲמֵם וַיִּפֶן אֲלֵיהֶם לְמַעַן בְּרִיתוֹ אֶת־אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב וְלֹא אָבָה הַשְׁחִיתָם וְלֹא־הִשְׁלִיכָם מֵעַל־פָּנָיו עַד־עָתָּה
Et Adonaï leur fit grâce, et eut compassion d’eux, et se tourna vers eux, à cause de son alliance avec Avraham, Itskhaq, et Yaaqov ; et il ne voulut pas les détruire, et il ne les rejeta pas de dessus sas faces, jusqu'à maintenant.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×