Décryptage de Genèse 32:5
וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם־לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד־עָתָּה
et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Essav : Ainsi a dit ton serviteur Yaaqov: J’ai séjourné chez Lavan, et j'ai tardé jusqu’à présent.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְצַו | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | et (il) ordonna et (il) commanda | verbe type "Ayin vav- Lamed hé" (עיו ליה), conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| כֹּה | כה | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe |
| תֹאמְרוּן | אמר | dire | vous direz | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel (suivi du noun paragogique). Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| לַאדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)pour mon seigneur 2)à mon seigneur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לְעֵשָׂו | עשו עשׂו | Essav, Esaü | pour Essav (Esaü) à Essav (Esaü) | nom propre ( venant de la racine עשה : faire. Homme fait) introduit par la préposition inséparable (ל). |
| כֹּה | כה | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe |
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| יַעֲקֹב | יעקב | Yaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bon | Yaaqov (Jacob) | nom propre |
| עִם־לָבָן | לבן | être blanc; fabriquer ( des briques) | avec Lavan (Laban) | nom propre relié par maqqef à la préposition (עם:avec). |
| גַּרְתִּי | גור | habiter ou séjourner comme étranger | j'ai séjourné | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| וָאֵחַר | אחר | tarder | et j'ai tardé | verbe type "Pé alef-Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier , précédé du Vav inversif. |
| עַד־עָתָּה | עתה | maintenant , à présent | jusqu'à maintenant | adverbe de temps relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'à) |

