Décryptage de Genèse 32:5

וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם־לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד־עָתָּה
et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Essav : Ainsi a dit ton serviteur Yaaqov: J’ai séjourné chez Lavan, et j'ai tardé jusqu’à présent.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְצַוצוהconstituer, décréter, commander, ordonner    et (il) ordonna

et (il) commanda
verbe type "Ayin vav- Lamed hé" (עיו ליה), conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
כֹּהכהainsi, de cette manièreainsiadverbe
תֹאמְרוּןאמרdirevous direzverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel (suivi du noun paragogique).

Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
לַאדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)pour mon seigneur

2)à mon seigneur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
לְעֵשָׂועשו עשׂוEssav, Esaü pour Essav (Esaü)

à Essav (Esaü)
nom propre ( venant de la racine עשה : faire. Homme fait) introduit par la préposition inséparable (ל).
כֹּהכהainsi, de cette manièreainsiadverbe
אָמַראמרdire(il) a dit

(il) avait dit

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier
עַבְדְּךָעבדtravailler , servirton serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
יַעֲקֹביעקבYaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bonYaaqov (Jacob)nom propre
עִם־לָבָןלבןêtre blanc; fabriquer ( des briques) avec Lavan (Laban)nom propre relié par maqqef à la préposition (עם:avec).
גַּרְתִּיגורhabiter ou séjourner comme étranger j'ai séjournéverbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal accompli 1ère singulier.

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs
וָאֵחַראחרtarderet j'ai tardéverbe type "Pé alef-Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier , précédé du Vav inversif.
עַד־עָתָּהעתהmaintenant , à présent jusqu'à maintenantadverbe de temps relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'à)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×