Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־יֹאכְלוּ (lo yokhlou)
Racine du mot traduit : manger
Traduction : ( littéralement : ils ne mangeront pas)
Remarques : verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la négation (לאֹ)
3 résultats (1-3)
| Genèse 32:33 | עַל־כֵּן לֹא־יֹאכְלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל־כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶׁה |
| C'est pourquoi les fils d'Israël ne mangeront pas du nerf, le tendon qui est sur le creux de la hanche jusqu'à ce jour-ci; car il toucha le creux de la hanche de Yaaqov dans le nerf le tendon. |
| Néhémie 7:65 | וַיֹּאמֶר הַתִּרְשָׁתָא לָהֶם אֲשֶׁר לֹא־יֹאכְלוּ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים עַד עֲמֹד הַכֹּהֵן לְאוּרִים וְתוּמִּים |
| Et le Tirshata leur dit qu’ils ne mangeraient pas ce qui issu du saint des sanctuaires, jusqu’à ce qu'un prêtre se tienne debout pour les ourim et les toummim. |
| Esdras 2:63 | וַיֹּאמֶר הַתִּרְשָׁתָא לָהֶם אֲשֶׁר לֹא־יֹאכְלוּ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים עַד עֲמֹד כֹּהֵן לְאוּרִים וּלְתֻמִּים |
| Et le Tirshata leur dit qu’ils ne mangeraient pas ce qui issu du saint des sanctuaires, jusqu’à ce qu'un prêtre se tienne debout pour les ourim et pour les toummim. |

