Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־יֹאכְלוּ (lo yokhlou)

Racine du mot en hébreu : אכל
Racine du mot traduit : manger
Traduction : ( littéralement : ils ne mangeront pas)
Remarques : verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la négation (לאֹ)

3 résultats (1-3)

Genèse 32:33עַל־כֵּן לֹא־יֹאכְלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל־כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶׁה
C'est pourquoi les fils d'Israël ne mangeront pas du nerf, le tendon qui est sur le creux de la hanche jusqu'à ce jour-ci; car il toucha le creux de la hanche de Yaaqov dans le nerf le tendon.
Néhémie 7:65וַיֹּאמֶר הַתִּרְשָׁתָא לָהֶם אֲשֶׁר לֹא־יֹאכְלוּ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים עַד עֲמֹד הַכֹּהֵן לְאוּרִים וְתוּמִּים
Et le Tirshata leur dit qu’ils ne mangeraient pas ce qui issu du saint des sanctuaires, jusqu’à ce qu'un prêtre se tienne debout pour les ourim et les toummim.
Esdras 2:63וַיֹּאמֶר הַתִּרְשָׁתָא לָהֶם אֲשֶׁר לֹא־יֹאכְלוּ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים עַד עֲמֹד כֹּהֵן לְאוּרִים וּלְתֻמִּים
Et le Tirshata leur dit qu’ils ne mangeraient pas ce qui issu du saint des sanctuaires, jusqu’à ce qu'un prêtre se tienne debout pour les ourim et pour les toummim.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×