Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : מֵחֲלָצֶיךָ (mèkhalatsêykha)
Racine du mot traduit : ceindre ou entourer les reins d'armes, équiper pour la guerre
Traduction : de tes reins
Remarques : nom masculin pluriel ( forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ).
Ainsi nommés car on les ceint lorsqu'on se prépare à la guerre.
Ainsi nommés car on les ceint lorsqu'on se prépare à la guerre.
3 résultats (1-3)
| Genèse 35:11 | וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ |
| Et Elohim lui dit : Je suis le El Shaddaï ; fructifie et multiplie ; une nation, et une multitude de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins. |
| 1 Rois 8:19 | רַק אַתָּה לֹא תִבְנֶה הַבָּיִת כִּי אִם־בִּנְךָ הַיֹּצֵא מֵחֲלָצֶיךָ הוּא־יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִי |
| Seulement, toi, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sort de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom. |
| 2 Chroniques 6:9 | רַק אַתָּה לֹא תִבְנֶה הַבָּיִת כִּי בִנְךָ הַיּוֹצֵא מֵחֲלָצֶיךָ הוּא־יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִי |
| seulement, tou, tu ne bâtiras pas la maison ; car ton fils qui sort de tes reins, lui, bâtira la maison pour mon nom. |

