Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הַמְיַלֶּדֶת (hamyalêdêt)
Racine du mot traduit : enfanter
Traduction : la sage-femme (littéralement : l'accouchante)
Remarques : verbe type "Pé vav" conjugué au Piel participe actif féminin singulier avec article.
3 résultats (1-3)
| Genèse 35:17 | וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־תִּירְאִי כִּי־גַם־זֶה לָךְ בֵּן |
| Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un fils. |
| Genèse 38:28 | וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדוֹ שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה |
| et il arriva, comme elle enfantait, il donna la main ; et la sage-femme la prit, et attacha sur sa main un fil cramoisi, en disant : Celui-ci est sorti première. |
| Exode 1:19 | וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל־פַּרְעֹה כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת כִּי־חָיוֹת הֵנָּה בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ |
| Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. |

