Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הַמְיַלֶּדֶת (hamyalêdêt)

Racine du mot en hébreu : ילד
Racine du mot traduit : enfanter
Traduction : la sage-femme (littéralement : l'accouchante)
Remarques : verbe type "Pé vav" conjugué au Piel participe actif féminin singulier avec article.

3 résultats (1-3)

Genèse 35:17וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־תִּירְאִי כִּי־גַם־זֶה לָךְ בֵּן
Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
Genèse 38:28וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדוֹ שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה
et il arriva, comme elle enfantait, il donna la main ; et la sage-femme la prit, et attacha sur sa main un fil cramoisi, en disant : Celui-ci est sorti première.
Exode 1:19וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל־פַּרְעֹה כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת כִּי־חָיוֹת הֵנָּה בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ
Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×