Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶת־טַבַּעְתּוֹ (êt tabato)
Racine du mot traduit : s'enfoncer; presser, sceller, mettre en impression
Traduction : son anneau
Remarques : nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
Origine de presser:presser dans n'importe quelle matière malléable ou tendre comme l'argile.
Nota: l'anneau pouvait porter le sceau, d'où sceller
Origine de presser:presser dans n'importe quelle matière malléable ou tendre comme l'argile.
Nota: l'anneau pouvait porter le sceau, d'où sceller
3 résultats (1-3)
| Genèse 41:42 | וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת־טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל־יַד יוֹסֵף וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי־שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל־צַוָּארוֹ |
| Et le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir de vêtements de byssus, et mit un collier d’or à son cou. |
| Esther 3:10 | וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת־טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתְּנָהּ לְהָמָן בֶּן־הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי צֹרֵר הַיְּהוּדִים |
| Et le roi ôta son anneau de sa main et le donna à Haman, fils d’Hammedata, l’Agagui, oppresseur des yehoudim. |
| Esther 8:2 | וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת־טַבַּעְתּוֹ אֲשֶׁר הֶעֱבִיר מֵהָמָן וַיִּתְּנָהּ לְמָרְדֳּכָי וַתָּשֶׂם אֶסְתֵּר אֶת־מָרְדֳּכַי עַל־בֵּית הָמָן |
| Et le roi ôta son anneau qu’il avait fait passer de Haman, et le donna à Mordokhaï. Et Êstèr plaça Mordokhaï sur la maison d’Haman. |

