Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶת־טַבַּעְתּוֹ (êt tabato)

Racine du mot en hébreu : טבע
Racine du mot traduit : s'enfoncer; presser, sceller, mettre en impression
Traduction : son anneau
Remarques : nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Origine de presser:presser dans n'importe quelle matière malléable ou tendre comme l'argile.

Nota: l'anneau pouvait porter le sceau, d'où sceller

3 résultats (1-3)

Genèse 41:42וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת־טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל־יַד יוֹסֵף וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי־שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל־צַוָּארוֹ
Et le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir de vêtements de byssus, et mit un collier d’or à son cou.
Esther 3:10וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת־טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתְּנָהּ לְהָמָן בֶּן־הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי צֹרֵר הַיְּהוּדִים
Et le roi ôta son anneau de sa main et le donna à Haman, fils d’Hammedata, l’Agagui, oppresseur des yehoudim.
Esther 8:2וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת־טַבַּעְתּוֹ אֲשֶׁר הֶעֱבִיר מֵהָמָן וַיִּתְּנָהּ לְמָרְדֳּכָי וַתָּשֶׂם אֶסְתֵּר אֶת־מָרְדֳּכַי עַל־בֵּית הָמָן
Et le roi ôta son anneau qu’il avait fait passer de Haman, et le donna à Mordokhaï. Et Êstèr plaça Mordokhaï sur la maison d’Haman.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×