Décryptage de Esther 8:2

וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת־טַבַּעְתּוֹ אֲשֶׁר הֶעֱבִיר מֵהָמָן וַיִּתְּנָהּ לְמָרְדֳּכָי וַתָּשֶׂם אֶסְתֵּר אֶת־מָרְדֳּכַי עַל־בֵּית הָמָן
Et le roi ôta son anneau qu’il avait fait passer de Haman, et le donna à Mordokhaï. Et Êstèr plaça Mordokhaï sur la maison d’Haman.

Nota : l'anneau avait été retiré de la main de Haman (action de déchéance)

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּסַרסורse retirer, sse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaîtreSelon le contexte:

1)et (il) se retira

et (il) se détourna



2)et (il) ôta

et (il) retira

et (il) fit se détourner


1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif


2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
אֶת־טַבַּעְתּוֹטבעs'enfoncer; presser, sceller, mettre en impressionson anneau nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Origine de presser:presser dans n'importe quelle matière malléable ou tendre comme l'argile.

Nota: l'anneau pouvait porter le sceau, d'où sceller
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הֶעֱבִירעברpasser , traverser, aller au travers (il) fit passer

(il) a fait passer

(il) avait fait passer
verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier .
מֵהָמָןהמןHaman(à partir) de Hamannom propre introduit par la préposition d'origine (מ).
וַיִּתְּנָהּנתןdonneret (il) la donna

et (il) l'a donnée

et (il) l'avait donnée


verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif.
לְמָרְדֳּכָימרדכימרדכיpour Mordokhaïnom propre introduit par la préposition inséparable (ל). (Forme pausale)
וַתָּשֶׂםשים שׂיםmettre, placer et (elle) plaça

et (elle) mit
verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
אֶסְתֵּראסתרÊstèrÊstèrnom propre
אֶת־מָרְדֳּכַימרדכיMordokhaïMordokhaïnom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
עַל־בֵּיתביתmaisonsur la maison denom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (על: sur,dessus, auprès de).
הָמָןהמןHamanHamannom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×