Décryptage de Esther 8:2
וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת־טַבַּעְתּוֹ אֲשֶׁר הֶעֱבִיר מֵהָמָן וַיִּתְּנָהּ לְמָרְדֳּכָי וַתָּשֶׂם אֶסְתֵּר אֶת־מָרְדֳּכַי עַל־בֵּית הָמָן
Et le roi ôta son anneau qu’il avait fait passer de Haman, et le donna à Mordokhaï. Et Êstèr plaça Mordokhaï sur la maison d’Haman.
Nota : l'anneau avait été retiré de la main de Haman (action de déchéance)
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּסַר | סור | se retirer, sse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | Selon le contexte: 1)et (il) se retira et (il) se détourna 2)et (il) ôta et (il) retira et (il) fit se détourner | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| אֶת־טַבַּעְתּוֹ | טבע | s'enfoncer; presser, sceller, mettre en impression | son anneau | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Origine de presser:presser dans n'importe quelle matière malléable ou tendre comme l'argile. Nota: l'anneau pouvait porter le sceau, d'où sceller |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הֶעֱבִיר | עבר | passer , traverser, aller au travers | (il) fit passer (il) a fait passer (il) avait fait passer | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier . |
| מֵהָמָן | המן | Haman | (à partir) de Haman | nom propre introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וַיִּתְּנָהּ | נתן | donner | et (il) la donna et (il) l'a donnée et (il) l'avait donnée | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif. |
| לְמָרְדֳּכָי | מרדכי | מרדכי | pour Mordokhaï | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). (Forme pausale) |
| וַתָּשֶׂם | שים שׂים | mettre, placer | et (elle) plaça et (elle) mit | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶסְתֵּר | אסתר | Êstèr | Êstèr | nom propre |
| אֶת־מָרְדֳּכַי | מרדכי | Mordokhaï | Mordokhaï | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| עַל־בֵּית | בית | maison | sur la maison de | nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (על: sur,dessus, auprès de). |
| הָמָן | המן | Haman | Haman | nom propre |

