Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְהַצָּעִיר (véhatsair)

Racine du mot en hébreu : צער
Racine du mot traduit : être petit, être vil, être insignifiant
Traduction : et le jeune ( littéralement : l'insignifiant)
Remarques : adjectif masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif.

2 résultats (1-2)

Genèse 43:33וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ
Et ils s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes s’étonnaient entre eux.
Esaïe 60:22הַקָּטֹן יִהְיֶה לָאֶלֶף וְהַצָּעִיר לְגוֹי עָצוּם אֲנִי יְהוָה בְּעִתָּהּ אֲחִישֶׁנָּה

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×