Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־תֹסֵף (lo tossèf)

Racine du mot en hébreu : יסף
Racine du mot traduit : ajouter, augmenter, répéter, continuer
Traduction : Selon le contexte:

1)(elle) n'ajoutera pas

2)tu n'ajouteras pas
Remarques : 1)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier (forme courte) relié par maqqef à la négation permanente (לֹא)

2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier (forme courte) relié par maqqef à la négation permanente (לֹא)

2 résultats (1-2)

Genèse 4:12כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ
Quand tu travailleras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras courant çà et là et errant sur la terre.
Deutéronome 13:1אֵת כָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם אֹתוֹ תִשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת לֹא־תֹסֵף עָלָיו וְלֹא תִגְרַע מִמֶּנּוּ
Toute la chose que je vous commande, vous garderez pour faire. Tu n'ajouteras pas sur lui et tu ne retrancheras pas de lui.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×