Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : חֲלִפוֹת (khalifot)
Racine du mot traduit : passer (sens : passer au travers, traverser, disparaître, se dissiper, transpercer,changer)
Traduction : (des) rechanges
Remarques : nom féminin pluriel.
3 résultats (1-3)
| Genèse 45:22 | לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹת |
| Il donna à chacun d’eux tous des rechanges de vêtements ; et à Binyamin il donna trois cents argent, et cinq rechanges de vêtements . |
| 2 Rois 5:22 | וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם אֲדֹנִי שְׁלָחַנִי לֵאמֹר הִנֵּה עַתָּה זֶה בָּאוּ אֵלַי שְׁנֵי־נְעָרִים מֵהַר אֶפְרַיִם מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים תְּנָה־נָּא לָהֶם כִּכַּר־כֶּסֶף וּשְׁתֵּי חֲלִפוֹת בְּגָדִים |
| Et il dit : Paix. Mon seigneur m’a envoyé, disant : Voici, dans ce moment, deux jeunes garçons d’entre les fils des prophètes sont venus vers moi, de la montagne d'Êfraïm; donne-leur, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange. |
| 2 Rois 5:23 | וַיֹּאמֶר נַעֲמָן הוֹאֵל קַח כִּכָּרָיִם וַיִּפְרָץ־בּוֹ וַיָּצַר כִּכְּרַיִם כֶּסֶף בִּשְׁנֵי חֲרִטִים וּשְׁתֵּי חֲלִפוֹת בְּגָדִים וַיִּתֵּן אֶל־שְׁנֵי נְעָרָיו וַיִּשְׂאוּ לְפָנָיו |
| Et Naaman dit : Consens à prendre deux talents. Et il l'ébranla et pressa deux talents d’argent dans deux bourses, et deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses jeunes garçons ; et ils portèrent devant lui. |

