Décryptage de 2 Rois 5:23

וַיֹּאמֶר נַעֲמָן הוֹאֵל קַח כִּכָּרָיִם וַיִּפְרָץ־בּוֹ וַיָּצַר כִּכְּרַיִם כֶּסֶף בִּשְׁנֵי חֲרִטִים וּשְׁתֵּי חֲלִפוֹת בְּגָדִים וַיִּתֵּן אֶל־שְׁנֵי נְעָרָיו וַיִּשְׂאוּ לְפָנָיו
Et Naaman dit : Consens à prendre deux talents. Et il l'ébranla et pressa deux talents d’argent dans deux bourses, et deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses jeunes garçons ; et ils portèrent devant lui.

Nota : Nota : Ébranler, c'est faire une brèche en lui, c'est l'atteindre en son intérieur, au plus profond, en entamant sa sensibilité


ils portèrent devant lui: c'est Guèkhazi

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
נַעֲמָןנעמןNaamanNaamannom propre.


nom issu du verbe (נעם:être agréable,être charmant)
הוֹאֵליאלentreprendre,se décider, consentir décide-toi !

consens !

entreprend !

verbe type "Pé Vav - Ayin guttural" conjugué au Hifil impératif masculin singulier
קַחלקחprendreprends!verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier
כִּכָּרָיִםכררêtre ronddeux talents
nom féminin pluriel "forme duelle". (forme pausale)

ainsi nommé à cause de sa forme en cercle

Nota: un talent équivalait à environ 45 kG
וַיִּפְרָץ־בּוֹפרץdétruire, briser, disperser, faire ou ouvrir une brèche, se propageret (il) brisa en lui

et (il) fit une brèche en lui

et (il) l'ébranla



verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַיָּצַרצורcontraindre, assiéger; presser;-; formerSelon le contexte :

1)et (il) assiégea

et (il) pressa

et (il) contraignit


2)et (il) forma
1)verbe type "Ayin vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.


2)verbe type "Ayin vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Forme secondaire de (יצר)

Idée de contrainte, de pression ( voir צור)
כִּכְּרַיִםכררêtre ronddeux talents
nom féminin pluriel "forme duelle".

ainsi nommé à cause de sa forme en cercle

Nota: un talent équivalait à environ 45 kG
כֶּסֶףכספ כסףargentargent nom masculin singulier
בִּשְׁנֵישנים שׁניםdeuxdans deuxnom de nombre cardinal à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).
חֲרִטִיםחריטsac, bourse(des) boursesnom masculin pluriel
וּשְׁתֵּישתים שׁתיםdeuxet deuxnom de nombre cardinal féminin à l'état construit précédé du Vav conjonctif
חֲלִפוֹתחלףpasser (sens : passer au travers, traverser, disparaître, se dissiper, transpercer,changer)(des) rechangesnom féminin pluriel.
בְּגָדִיםבגדvêtement , couverture (des) vêtements nom masculin pluriel.
וַיִּתֵּןנתןdonneret (il) donna

et (il) a donné

et (il) avait donné
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶל־שְׁנֵישנים שׁניםdeuxvers deux denom de nombre cardinal à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
נְעָרָיונערjeune garçon, jeune homme    ses jeunes garçonsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַיִּשְׂאוּנשא נשׂאlever,élever, porter, souleveret ( ils) levèrent

et ( ils) élevèrent

et (ils) portèrent
verbe type "Pé noun - Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Nota: voir grammaire Paul Jouon, chapitre 18m, alinéa 3 (omission du dagesh dans une lettre sifflante, en l'occurrence "שׂ" )
לְפָנָיופניםfacesdevant lui ( littéralement : à ses faces)

avant lui
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×