Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיִּפְרָץ־בּוֹ (vayifrats bo)
Racine du mot traduit : détruire, briser, disperser, faire ou ouvrir une brèche, se propager
Traduction : et (il) brisa en lui
et (il) fit une brèche en lui
et (il) l'ébranla
et (il) fit une brèche en lui
et (il) l'ébranla
Remarques : verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
3 résultats (1-3)
| 2 Samuel 13:25 | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־אַבְשָׁלוֹם אַל־בְּנִי אַל־נָא נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ וְלֹא נִכְבַּד עָלֶיךָ וַיִּפְרָץ־בּוֹ וְלֹא־אָבָה לָלֶכֶת וַיְבָרֲכֵהוּ |
| Et le roi dit à Avshalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous; nous pèserions sur toi. Mais il l'ébranla, mais il ne voulut pas aller; et il le bénit. |
| 2 Samuel 13:27 | וַיִּפְרָץ־בּוֹ אַבְשָׁלוֹם וַיִּשְׁלַח אִתּוֹ אֶת־אַמְנוֹן וְאֵת כָּל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ |
| Et Avshalom l'ébranla, et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi. |
| 2 Rois 5:23 | וַיֹּאמֶר נַעֲמָן הוֹאֵל קַח כִּכָּרָיִם וַיִּפְרָץ־בּוֹ וַיָּצַר כִּכְּרַיִם כֶּסֶף בִּשְׁנֵי חֲרִטִים וּשְׁתֵּי חֲלִפוֹת בְּגָדִים וַיִּתֵּן אֶל־שְׁנֵי נְעָרָיו וַיִּשְׂאוּ לְפָנָיו |
| Et Naaman dit : Consens à prendre deux talents. Et il l'ébranla et pressa deux talents d’argent dans deux bourses, et deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses jeunes garçons ; et ils portèrent devant lui. |

