Décryptage de 2 Samuel 13:25
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־אַבְשָׁלוֹם אַל־בְּנִי אַל־נָא נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ וְלֹא נִכְבַּד עָלֶיךָ וַיִּפְרָץ־בּוֹ וְלֹא־אָבָה לָלֶכֶת וַיְבָרֲכֵהוּ
Et le roi dit à Avshalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous; nous pèserions sur toi. Mais il l'ébranla, mais il ne voulut pas aller; et il le bénit.
Nota : Ébranler, c'est faire une brèche en lui, c'est l'atteindre en son intérieur, au plus profond, en entamant sa sensibilité.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| אֶל־אַבְשָׁלוֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | à Avshalom vers Avshalom | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: vers) nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix |
| אַל־בְּנִי | בן | fils | non mon fils ! | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel). |
| אַל־נָא | אל | ne pas | 1)ne pas, je te prie 2)ne pas, de grâce | adverbe de négation (ponctuelle)relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie) |
| נֵלֵךְ | הלך | aller, marcher | nous allons nous irons | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| כֻּלָּנוּ | כל | tout, tous | nous tous | adverbe suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| נִכְבַּד | כבד | être lourd; être pesant | nous serons lourd nous serons pesant | verbe conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel. |
| עָלֶיךָ | על | sur, dessus, auprès de | sur toi auprès de toi | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וַיִּפְרָץ־בּוֹ | פרץ | détruire, briser, disperser, faire ou ouvrir une brèche, se propager | et (il) brisa en lui et (il) fit une brèche en lui et (il) l'ébranla | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וְלֹא־אָבָה | אבה | consentir, vouloir | et (il) n'a pas consenti et (il) ne consentit pas et (il) n'a pas voulu et (il) ne voulut pas | verbe type "Pé alef-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjocntif |
| לָלֶכֶת | הלך | aller, marcher | pour aller pour marcher | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וַיְבָרֲכֵהוּ | ברך | s'agenouiller, bénir | et (il) le bénit | verbe type "Ayin resh" (s'agenouiller)conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif. Au piel, ce verbe signifie bénir. |

