Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַתְּבִאֵהוּ (vatvièhou)
Racine du mot traduit : venir
Traduction : et (elle) l'amena
et (elle) le fit venir
et (elle) le fit venir
Remarques : verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans.
Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans.
2 résultats (1-2)
| Exode 2:10 | וַיִגְדַּל הַיֶּלֶד וַתְּבִאֵהוּ לְבַת־פַּרְעֹה וַיְהִי־לָהּ לְבֵן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מֹשֶׁה וַתֹּאמֶר כִּי מִן־הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ |
| Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; et elle appela son nom Moshêh , et dit : Car je l’ai tiré des eaux. |
| 1 Samuel 1:24 | וַתַּעֲלֵהוּ עִמָּהּ כַּאֲשֶׁר גְּמָלַתּוּ בְּפָרִים שְׁלֹשָׁה וְאֵיפָה אַחַת קֶמַח וְנֵבֶל יַיִן וַתְּבִאֵהוּ בֵית־יְהוָה שִׁלוֹ וְהַנַּעַר נָעַר |
| Et elle le fit monter avec elle dès qu'elle l'eut sevré; parmi trois jeunes taureaux, et un éfa de farine et une outre de vin ; et elle l'amena à la maison d'Adonaï à Shilo ; et e jeune garçon était jeune. |

