Décryptage de Exode 2:10

וַיִגְדַּל הַיֶּלֶד וַתְּבִאֵהוּ לְבַת־פַּרְעֹה וַיְהִי־לָהּ לְבֵן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מֹשֶׁה וַתֹּאמֶר כִּי מִן־הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ
Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; et elle appela son nom Moshêh , et dit : Car je l’ai tiré des eaux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִגְדַּלגדלêtre ou devenir grand, grandir et (il) fut grandverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
הַיֶּלֶדילדenfanterl'enfantnom masculin singulier avec article
וַתְּבִאֵהוּבואveniret (elle) l'amena

et (elle) le fit venir

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans.
לְבַת־פַּרְעֹהפרעהPharaonà la fille de Pharaonnom propre donné aux rois d'Egypte relié par maqqef au nom féminin singulier (בת:fille) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל).
וַיְהִי־לָהּהיהêtreet (il) fut pour elleverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte) précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
לְבֵןבןfilspour (un) filsnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
וַתִּקְרָאקראappeler , crier , nommer , lire et (elle) appela

et (elle) cria
verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
שְׁמוֹשם שׁםnomson nomnom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
מִן־הַמַּיִםמיeau(issu) des eauxnom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).
מְשִׁיתִהוּמשה משׁהtirer, retirerje l'ai retiré (littéralement: j'ai retiré lui)verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×