Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : כָל־בְּכוֹר (khal bkhor)
Racine du mot traduit : mûrir, arriver, naître le premier
Traduction : tout premier-né
Remarques : nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe ( כל: tout).
Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
Et je passerai par le pays d’Égypte cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis l’être humain jusqu’au gros bétail, et je ferai jugements parmi tous les dieux de l’Égypte. Je suis Adonaï.
Et il arriva, au milieu de la nuit, qu'Adonaï frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui demeurait sur son trône, jusqu’au premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et tout premier-né du gros bétail
car, à moi tout premier-né. Au jour où j’ai frappé tout premier-né en terre d'Egypte, j’ai consacré pour moi tout premier-né en Israël,de l'être humain jusqu'au gros bétail. Ils seront à moi. Moi, Adonaï.
et il fut, tout premier-né mâle, au nombre des noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, pour leurs dénombrés, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
Car tout premier-né est à moi parmi les fils d'Israël, dans l'être humain et dans l'animal. Aau jour où j'ai frappé tout premier-né dans le pays d'Egypte, je les ai consacré pour moi.