Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְעָבַדְתָּ (véavadta)

Racine du mot en hébreu : עבד
Racine du mot traduit : travailler , servir
Traduction : et tu travailleras

et tu serviras

Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

5 résultats (1-5)

Exode 13:5וְהָיָה כִי־יְבִיאֲךָ יְהוָה אֶל־אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ וְעָבַדְתָּ אֶת־הָעֲבֹדָה הַזֹּאת בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה
Et il arrivera qu'Adonaï te fera venir dans le pays du kenaani , du khitti , de l'emori, du khivi , et du yevoussi , qu’il a fait serment à tes pères de te donner, pays coulant de lait et de miel, et tu serviras ce service en ce mois-ci.
Deutéronome 28:36יוֹלֵךְ יְהוָה אֹתְךָ וְאֶת־מַלְכְּךָ אֲשֶׁר תָּקִים עָלֶיךָ אֶל־גּוֹי אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים עֵץ וָאָבֶן
Adonaï te fera marcher, toi et ton roi que tu dresseras sur toi, vers une nation que tu n’as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d’autres dieux, bois et pierre
Deutéronome 28:48וְעָבַדְתָּ אֶת־אֹיְבֶיךָ אֲשֶׁר יְשַׁלְּחֶנּוּ יְהוָה בָּךְ בְּרָעָב וּבְצָמָא וּבְעֵירֹם וּבְחֹסֶר כֹּל וְנָתַן עֹל בַּרְזֶל עַל־צַוָּארֶךָ עַד הִשְׁמִידוֹ אֹתָךְ
et tu serviras tes ennemis qu'Adonaï renverra en toi, en faim et en soif et en dénuement et en manque de tout; et il donnera un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
Deutéronome 28:64וֶהֱפִיצְךָ יְהוָה בְּכָל־הָעַמִּים מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ עֵץ וָאָבֶן
Et Adonaï te dispersera parmi tous les peuples, de l'extrémité de la terre et jusqu’à l'extrémité de la terre ; et là tu serviras d’autres dieux, que tu n'as pas connu, toit et tes pères, bois et pierre.
2 Samuel 9:10וְעָבַדְתָּ לּוֹ אֶת־הָאֲדָמָה אַתָּה וּבָנֶיךָ וַעֲבָדֶיךָ וְהֵבֵאתָ וְהָיָה לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ לֶּחֶם וַאֲכָלוֹ וּמְפִיבֹשֶׁת בֶּן־אֲדֹנֶיךָ יֹאכַל תָּמִיד לֶחֶם עַל־שֻׁלְחָנִי וּלְצִיבָא חֲמִשָּׁה עָשָׂר בָּנִים וְעֶשְׂרִים עֲבָדִים
et tu travailleras pour lui le sol, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu amèneras, et il y aura pour le fils de ton seigneur du pain et il mangera ; et Mefivoshêt, fils de ton seigneur, mangera continuellement le pain à ma table. Or Tsiva avait quinze fils et vingt serviteurs

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×