Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לַעֲלֹת (laalot)

Racine du mot en hébreu : עלה
Racine du mot traduit : monter; croître
Traduction : pour monter
Remarques : verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

4 résultats (1-4)

Exode 19:23וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֹא־יוּכַל הָעָם לַעֲלֹת אֶל־הַר סִינָי כִּי־אַתָּה הַעֵדֹתָה בָּנוּ לֵאמֹר הַגְבֵּל אֶת־הָהָר וְקִדַּשְׁתּוֹ
Et Moshêh dit à Adonaï: Le peuple ne pourra pas monter vers la montagne de Sinaï, car toi, tu nous as avertis, en disant : "définis des limites avec la montagne", et tu la sanctifieras.
Exode 19:24וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה לֶךְ־רֵד וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ וְהַכֹּהֲנִים וְהָעָם אַל־יֶהֶרְסוּ לַעֲלֹת אֶל־יְהוָה פֶּן־יִפְרָץ־בָּם
Et Adonaï lui dit : Va, descends ; puis tu monteras, toi, et Aaron avec toi ; mais que les sacrificateurs et le peuple, qu'ils ne démolissent pas pour monter vers Adonaï, de peur qu’il ne les détruisent .
Deutéronome 1:26וְלֹא אֲבִיתֶם לַעֲלֹת וַתַּמְרוּ אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
et vous n'avez pas voulu monter, et vous avez été rebelles à la bouche d'Adonaï votre Elohim.
Deutéronome 1:41וַתַּעֲנוּ וַתֹּאמְרוּ אֵלַי חָטָאנוּ לַיהוָה אֲנַחְנוּ נַעֲלֶה וְנִלְחַמְנוּ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וַתַּחְגְּרוּ אִישׁ אֶת־כְּלֵי מִלְחַמְתּוֹ וַתָּהִינוּ לַעֲלֹת הָהָרָה
Et vous avez répondu et vous m'avez dit : Nous avons péché contre Adonaï ; nous monterons, et nous nous battrons, selon tout ce qu'Adonaï, notre Elohim, nous a ordonné. Et vous avez ceint chacun ses ustensiles de guerre, et vous avez agi légèrement pour monter vers la montagne.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×