Décryptage de Exode 19:24
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה לֶךְ־רֵד וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ וְהַכֹּהֲנִים וְהָעָם אַל־יֶהֶרְסוּ לַעֲלֹת אֶל־יְהוָה פֶּן־יִפְרָץ־בָּם
Et Adonaï lui dit : Va, descends ; puis tu monteras, toi, et Aaron avec toi ; mais que les sacrificateurs et le peuple, qu'ils ne démolissent pas pour monter vers Adonaï, de peur qu’il ne les détruisent .
Nota : Les prêtres et le peuple avaient l'interdiction de ne pas démolir en poussant en avant, pour les abattre, les limites fixées par Moshèh au bas de la montagne.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| לֶךְ־רֵד | הלך | aller, marcher | Va! Descends! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif 2ème masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé yod-Ayin resh" (ירד: descendre) conjugué au Paal impératif masculin singulier. |
| וְעָלִיתָ | עלה | monter; croître | et tu monteras | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| וְאַהֲרֹן | אהרן | Aaron | et Aaron | nom propre précédé du Vav conjonctif. Peut-être issu du nom (הרון: montagneux) |
| עִמָּךְ | עם | avec | avec toi | préposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) |
| וְהַכֹּהֲנִים | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | et les prêtres et les sacrificateurs | nom masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif. |
| וְהָעָם | עם | peuple | et le peuple | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| אַל־יֶהֶרְסוּ | הרס | démolir , détruire , pousser en avant, renverser | que (ils) ne démolissent pas | verbe type " Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel). |
| לַעֲלֹת | עלה | monter; croître | pour monter | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| פֶּן־יִפְרָץ־בָּם | פרץ | détruire, briser, disperser, faire ou ouvrir une brèche, se propager | de peur que (il) ne brise en eux de peur que(il) ne détruise en eux | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme pausale) relié par maqqefs à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...) et à la préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |

