Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־תִבְנֶה (lo tivnêh)

Racine du mot en hébreu : בנה
Racine du mot traduit : bâtir , construire
Traduction : tu ne bâtiras pas
Remarques : verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent).

Ce verbe signifie aussi : dresser à partir du sol.

3 résultats (1-3)

Exode 20:25וְאִם־מִזְבַּח אֲבָנִים תַּעֲשֶׂה־לִּי לֹא־תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ וַתְּחַלְלֶהָ
Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres de taille ; car tu as agité ton glaive sur lui, tu l'as profané.
1 Chroniques 22:8וַיְהִי עָלַי דְּבַר־יְהוָה לֵאמֹר דָּם לָרֹב שָׁפַכְתָּ וּמִלְחָמוֹת גְּדֹלוֹת עָשִׂיתָ לֹא־תִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי כִּי דָּמִים רַבִּים שָׁפַכְתָּ אַרְצָה לְפָנָי
mais la parole d'Adonaï fut sur moi, pour dire: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point une maison pour mon nom, car tu as versé beaucoup de sang en direction de la terre devant moi.
1 Chroniques 28:3וְהָאֱלֹהִים אָמַר לִי לֹא־תִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי כִּי אִישׁ מִלְחָמוֹת אַתָּה וְדָמִים שָׁפָכְתָּ
Mais Elohim me dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerres et tu as versé le sang.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×