Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־תִבְנֶה (lo tivnêh)
Racine du mot traduit : bâtir , construire
Traduction : tu ne bâtiras pas
Remarques : verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent).
Ce verbe signifie aussi : dresser à partir du sol.
Ce verbe signifie aussi : dresser à partir du sol.
3 résultats (1-3)
| Exode 20:25 | וְאִם־מִזְבַּח אֲבָנִים תַּעֲשֶׂה־לִּי לֹא־תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ וַתְּחַלְלֶהָ |
| Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres de taille ; car tu as agité ton glaive sur lui, tu l'as profané. |
| 1 Chroniques 22:8 | וַיְהִי עָלַי דְּבַר־יְהוָה לֵאמֹר דָּם לָרֹב שָׁפַכְתָּ וּמִלְחָמוֹת גְּדֹלוֹת עָשִׂיתָ לֹא־תִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי כִּי דָּמִים רַבִּים שָׁפַכְתָּ אַרְצָה לְפָנָי |
| mais la parole d'Adonaï fut sur moi, pour dire: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point une maison pour mon nom, car tu as versé beaucoup de sang en direction de la terre devant moi. |
| 1 Chroniques 28:3 | וְהָאֱלֹהִים אָמַר לִי לֹא־תִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי כִּי אִישׁ מִלְחָמוֹת אַתָּה וְדָמִים שָׁפָכְתָּ |
| Mais Elohim me dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerres et tu as versé le sang. |

