Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֵאלֹהֵיהֶם (lèlohèyhêm)

Racine du mot en hébreu : אלוה
Racine du mot traduit : dieu, divinité
Traduction : Selon le contexte:

1)pour leurs dieux

2) pour leur Dieu
Remarques : nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) .

6 résultats (1-6)

Exode 23:24לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶה לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם וְלֹא תַעֲשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם כִּי הָרֵס תְּהָרְסֵם וְשַׁבֵּר תְּשַׁבֵּר מַצֵּבֹתֵיהֶם
Tu ne te prosterneras pas pour leurs dieux, tu ne les serviras pas.Tu ne feras pas comme leurs faits. Tu démoliras (par renversement) et tu casseras leurs monuments.
Exode 34:15פֶּן־תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ וְזָנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם וְזָבְחוּ לֵאלֹהֵיהֶם וְקָרָא לְךָ וְאָכַלְתָּ מִזִּבְחוֹ
de peur que tu ne coupes une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu’ils se prostitueront après leurs dieux et sacrifieront à leurs dieux, on t'appelle, et que tu ne manges de son sacrifice,
Lévitique 21:6קְדֹשִׁים יִהְיוּ לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא יְחַלְּלוּ שֵׁם אֱלֹהֵיהֶם כִּי אֶת־אִשֵּׁי יְהוָה לֶחֶם אֱלֹהֵיהֶם הֵם מַקְרִיבִם וְהָיוּ קֹדֶשׁ
Ils seront saints, à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présenteront les sacrifices d'Adonaï faits par feu, le pain de leur Dieu ; et ils seront saints.
Deutéronome 12:30הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם אַחֲרֵי הִשָּׁמְדָם מִפָּנֶיךָ וּפֶן־תִּדְרֹשׁ לֵאלֹהֵיהֶם לֵאמֹר אֵיכָה יַעַבְדוּ הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה אֶת־אֱלֹהֵיהֶם וְאֶעֱשֶׂה־כֵּן גַּם־אָנִי
prends garde à toi, de peur que tu ne sois piégé après eux, après qu'ils soient détruits loin de toi, et de peur que tu ne cherches à leurs dieux pour dire: : Comment ainsi ces nations servent-elles leurs dieux ? et je ferai de même, moi aussi.
Deutéronome 12:31לֹא־תַעֲשֶׂה כֵן לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי כָּל־תּוֹעֲבַת יְהוָה אֲשֶׁר שָׂנֵא עָשׂוּ לֵאלֹהֵיהֶם כִּי גַם אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹתֵיהֶם יִשְׂרְפוּ בָאֵשׁ לֵאלֹהֵיהֶם
Tu ne feras pas ainsi à Adonaï, ton Elohim ; car toute abomination à Adonaï, qu’il hait, ils l’ont fait à leurs dieux ; car même ils brûlent au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.
Deutéronome 20:18לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יְלַמְּדוּ אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת כְּכֹל תּוֹעֲבֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ לֵאלֹהֵיהֶם וַחֲטָאתֶם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם
afin qu’ils ne vous enseignent pas à faire selon toutes leurs abominations qu’ils ont faites à leurs dieux, et vous pécherez à Adonaï, votre Elohim.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×