Décryptage de Exode 23:24
לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶה לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם וְלֹא תַעֲשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם כִּי הָרֵס תְּהָרְסֵם וְשַׁבֵּר תְּשַׁבֵּר מַצֵּבֹתֵיהֶם
Tu ne te prosterneras pas pour leurs dieux, tu ne les serviras pas.Tu ne feras pas comme leurs faits. Tu démoliras (par renversement) et tu casseras leurs monuments.
Nota : Il est question de démolir en poussant en avant avant de casser, de briser entièrement les stèles.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶה | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | tu ne te prosterneras pas | verbe type "Ayin gutural-Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent). Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| לֵאלֹהֵיהֶם | אלוה | dieu, divinité | Selon le contexte: 1)pour leurs dieux 2) pour leur Dieu | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) . |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תָעָבְדֵם | עבד | travailler , servir | tu les serviras | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תַעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | tu feras | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| כְּמַעֲשֵׂיהֶם | עשה עשׂה | faire | comme leurs ouvrages comme leurs réalisations comme leurs fabrications comme leurs faits | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| הָרֵס | הרס | démolir , détruire , pousser en avant, renverser | démolir (par renversement) | verbe type " Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Piel infinitif absolu. Ce verbe" démolir" est généralement utilisé dans le sens de renverser des autels ( ceux des Baals par exemple), ou des murailles. |
| תְּהָרְסֵם | הרס | démolir , détruire , pousser en avant, renverser | tu les démoliras (par renversement) | verbe type " Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. Ce verbe" démolir" est généralement utilisé dans le sens de renverser des autels ( ceux des Baals par exemple), ou des murailles. |
| וְשַׁבֵּר | שבר שׁבר | rompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) | et casser | verbe conjugué au Piel infinitif absolu précédé du Vav conjonctif. Au Piel, signifie: casser, fracasser |
| תְּשַׁבֵּר | שבר שׁבר | rompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) | tu casseras | verbe conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier. Au Piel, signifie: casser, fracasser |
| מַצֵּבֹתֵיהֶם | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | leurs monuments | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.. Issu du même verbe signifiant également :ériger , faire tenir debout |

