Décryptage de Exode 7:23

וַיִּפֶן פַּרְעֹה וַיָּבֹא אֶל־בֵּיתוֹ וְלֹא־שָׁת לִבּוֹ גַּם־לָזֹאת
Et le Pharaon se tourna, et vint vers sa maison, et il ne plaça pas son cœur à cela non plus.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּפֶןפנהtourner, se tourner et (il) se tournaverbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶל־בֵּיתוֹביתmaisonvers sa maisonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition ( אל : vers)
וְלֹא־שָׁתשית שׁיתmettre, poser, placer,établir et (il) ne plaça pasverbe type "Ayin yod"conjugué au Paal accompli 3ème singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.

Nota :appliqué à des personnes et des choses qui se tiennent debout ou plutôt semblent être debout qu'allongés.
לִבּוֹלבcoeurson coeurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour
גַּם־לָזֹאתזאתcelle-ci aussi à celle-cipronom démonstratif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) et relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi, même, pourtant).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×