Décryptage de Exode 7:23
וַיִּפֶן פַּרְעֹה וַיָּבֹא אֶל־בֵּיתוֹ וְלֹא־שָׁת לִבּוֹ גַּם־לָזֹאת
Et le Pharaon se tourna, et vint vers sa maison, et il ne plaça pas son cœur à cela non plus.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּפֶן | פנה | tourner, se tourner | et (il) se tourna | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶל־בֵּיתוֹ | בית | maison | vers sa maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition ( אל : vers) |
| וְלֹא־שָׁת | שית שׁית | mettre, poser, placer,établir | et (il) ne plaça pas | verbe type "Ayin yod"conjugué au Paal accompli 3ème singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. Nota :appliqué à des personnes et des choses qui se tiennent debout ou plutôt semblent être debout qu'allongés. |
| לִבּוֹ | לב | coeur | son coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| גַּם־לָזֹאת | זאת | celle-ci | aussi à celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) et relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi, même, pourtant). |

