Décryptage de Ruth 1:18

וַתֵּרֶא כִּי־מִתְאַמֶּצֶת הִיא לָלֶכֶת אִתָּהּ וַתֶּחְדַּל לְדַבֵּר אֵלֶיהָ
Et elle vit qu’elle étant résolue pour aller avec elle, et elle cessa de lui parler.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתֵּרֶאראהvoirSelon le contexte :

1)et (elle) vit

2)et tu vis

et tu as vu
1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif.


2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif.
כִּי־מִתְאַמֶּצֶתאמצ אמץêtre courageux, être ferme, être fort; être alerte, vif, prompt, être intrépide, être déterminéque étant résolue



verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael participe actif féminin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).

Au Hitpael, signifie : s'affermir ; s'efforcer, faire un effort, se monter fort; être résolu ; s'entêter
הִיאהיאelle ;celle-là;cela    Selon le contexte:

1)elle

2)cela
1)pronom personnel 3ème féminin singulier

2)adjectif démonstratif neutre singulier
לָלֶכֶתהלךaller, marcher pour aller

pour marcher
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אִתָּהּאתauprès, près, dans, avec avec ellepréposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
וַתֶּחְדַּלחדלcesser,manquer, négliger, laisser (ne pas faire), renonceret (elle) cessa

et (elle) laissa

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
לְדַבֵּרדברparlerpour parlerverbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
אֵלֶיהָאלà, vers 1)à elle

2)vers elle
préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×