Décryptage de 1 Samuel 5:11
וַיִּשְׁלְחוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת־כָּל־סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ שַׁלְּחוּ אֶת־אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁב לִמְקֹמוֹ וְלֹא־יָמִית אֹתִי וְאֶת־עַמִּי כִּי־הָיְתָה מְהוּמַת־מָוֶת בְּכָל־הָעִיר כָּבְדָה מְאֹד יַד הָאֱלֹהִים שָׁם
Et ils envoyèrent, et assemblèrent tous les princes des Pelishtim, et dirent : Renvoyez le coffre de l'Elohim d’Israël, et qu’il retourne en son lieu, et qu’il ne fasse pas mourir moi et mon peuple. Car il y avait un trouble mortel dans toute la ville, et la main de l'Elohim y fut très lourde,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁלְחוּ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | Selon le contexte:: 1)et (ils) envoyèrent 2)et (ils) étendirent | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| וַיַּאַסְפוּ | אסף | collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirer | et (ils) rassemblèrent et (ils) assemblèrent et (ils) ramassèrent | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֶת־כָּל־סַרְנֵי | סרן | axe, essieu | tous les princes de (dans le sens de charnière de peuple) | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqefs à l'adverbe (כָּל : tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| פְלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | (des) Pelishtim | nom propre pluriel . Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| שַׁלְּחוּ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | renvoyez ! laissez partir ! | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel impératif masculin pluriel Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| אֶת־אֲרוֹן | ארה | collecter, rassembler | (un) coffre de | nom masculin et féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé |
| אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | dieux de Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וְיָשֹׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | et que (il) retourne et que (il) revienne | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| לִמְקֹמוֹ | קום | se lever | à son lieu | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְלֹא־יָמִית | מות | mourir , périr | Selon le contexte: 1)et (il) ne fera pas mourir 2)et que (il) ne fasse pas mourir | 1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. |
| אֹתִי | אתי | moi | moi | pronom personnel COD 1ère singulier |
| וְאֶת־עַמִּי | עם | peuple | Selon le contexte: 1)et mon peuple 2)et avec mon peuple | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif 2)om masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec) précédée du Vav conjonctif. |
| כִּי־הָיְתָה | היה | être | car (elle) était | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que ) |
| מְהוּמַת־מָוֶת | מות | mourir , périr | (un) trouble de +une) mort (une) confusion de (une) mort | nom masculin singulier relié par maqqef au nom féminin singulier (מהומה: trouble confusion) à l'état construit |
| בְּכָל־הָעִיר | עיר | ville | dans toute la ville | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout, toute) introduit par la préposition inséparable (ב) |
| כָּבְדָה | כבד | être lourd; être pesant | (elle) fut lourde | verbe conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier. |
| מְאֹד | מאד | très, fort, excessivement | très excessivement | adverbe |
| יַד | יד | main | (une) main de | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit . |
| הָאֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | l'Elohim | LE NOM avec article L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu. |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |

