Décryptage de 1 Samuel 5:11

וַיִּשְׁלְחוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת־כָּל־סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ שַׁלְּחוּ אֶת־אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁב לִמְקֹמוֹ וְלֹא־יָמִית אֹתִי וְאֶת־עַמִּי כִּי־הָיְתָה מְהוּמַת־מָוֶת בְּכָל־הָעִיר כָּבְדָה מְאֹד יַד הָאֱלֹהִים שָׁם
Et ils envoyèrent, et assemblèrent tous les princes des Pelishtim, et dirent : Renvoyez le coffre de l'Elohim d’Israël, et qu’il retourne en son lieu, et qu’il ne fasse pas mourir moi et mon peuple. Car il y avait un trouble mortel dans toute la ville, et la main de l'Elohim y fut très lourde,

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁלְחוּשלח שׁלחenvoyer , étendre Selon le contexte::

1)et (ils) envoyèrent

2)et (ils) étendirent



verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
וַיַּאַסְפוּאסףcollecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retireret (ils) rassemblèrent

et (ils) assemblèrent

et (ils) ramassèrent
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
אֶת־כָּל־סַרְנֵיסרןaxe, essieutous les princes de (dans le sens de charnière de peuple) nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqefs à l'adverbe (כָּל : tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct.
פְלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin (des) Pelishtim

nom propre pluriel .

Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
שַׁלְּחוּשלח שׁלחenvoyer , étendre renvoyez !

laissez partir !

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel impératif masculin pluriel

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
אֶת־אֲרוֹןארהcollecter, rassembler (un) coffre de nom masculin et féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.


Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé
אֱלֹהֵיאלוהdieu , divinitédieux de

Elohim de
nom masculin pluriel à l'état construit
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וְיָשֹׁבשוב שׁובrevenir , retourner et que (il) retourne

et que (il) revienne


verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

לִמְקֹמוֹקוםse lever à son lieu
nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ל).
וְלֹא־יָמִיתמותmourir , périr Selon le contexte:

1)et (il) ne fera pas mourir

2)et que (il) ne fasse pas mourir

1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.


2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
אֹתִיאתיmoimoipronom personnel COD 1ère singulier
וְאֶת־עַמִּיעםpeupleSelon le contexte:

1)et mon peuple

2)et avec mon peuple
1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif

2)om masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec) précédée du Vav conjonctif.
כִּי־הָיְתָההיהêtre car (elle) était

verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que )
מְהוּמַת־מָוֶתמותmourir , périr (un) trouble de +une) mort

(une) confusion de (une) mort

nom masculin singulier relié par maqqef au nom féminin singulier (מהומה: trouble confusion) à l'état construit
בְּכָל־הָעִירעירvilledans toute la ville

nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout, toute) introduit par la préposition inséparable (ב)
כָּבְדָהכבדêtre lourd; être pesant(elle) fut lourde
verbe conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier.
מְאֹדמאדtrès, fort, excessivementtrès

excessivement
adverbe
יַדידmain(une) main denom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit .
הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×