Décryptage de 1 Samuel 24:7
וַיֹּאמֶר לַאֲנָשָׁיו חָלִילָה לִּי מֵיהוָה אִם־אֶעֱשֶׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה לַאדֹנִי לִמְשִׁיחַ יְהוָה לִשְׁלֹחַ יָדִי בּוֹ כִּי־מְשִׁיחַ יְהוָה הוּא
Et il dit à ses hommes : Loin de moi, d'Adonaï, si je fais cette chose-ci à mon seigneur, à l’oint d'Adonaï, pour étendre ma main en lui ; car il est l’oint d'Adonaï.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לַאֲנָשָׁיו | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | à ses hommes | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| חָלִילָה | חליל | profane; à repousser; à éloigner; loin de | qu'il soit loin ! | Exclamation suivi du (ה)paragogique :exclamation d'horreur . Issu du verbe (חלל)signifiant au Piel :profaner ,violer. Nota: profane vient du latin : pro (en avant) et fanum (temple) et signifie donc : ce qui est en avant du temple. |
| לִּי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| מֵיהוָה | יהוה | Adonaï | d'Adonaï | LE NOM introduit par la préposition d'origine (מ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אִם־אֶעֱשֶׂה | עשה עשׂה | faire | si je ferai | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère personne singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) |
| אֶת־הַדָּבָר | דבר | parler | la parole la chose | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| לַאדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)pour mon seigneur 2)à mon seigneur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לִמְשִׁיחַ | משח משׁח | enduire, graisser, oindre, répandre par-dessus | pour l'oint de | adjectif masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| לִשְׁלֹחַ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | pour envoyer pour étendre | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| יָדִי | יד | main | ma main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| בּוֹ | בו | dans lui , en lui | en lui par lui parmi lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כִּי־מְשִׁיחַ | משח משׁח | enduire, graisser, oindre, répandre par-dessus | car oint de | adjectif masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que). |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |

