Décryptage de 2 Samuel 15:18
וְכָל־עֲבָדָיו עֹבְרִים עַל־יָדוֹ וְכָל־הַכְּרֵתִי וְכָל־הַפְּלֵתִי וְכָל־הַגִּתִּים שֵׁשׁ־מֵאוֹת אִישׁ אֲשֶׁר־בָּאוּ בְרַגְלוֹ מִגַּת עֹבְרִים עַל־פְּנֵי הַמֶּלֶךְ
Et tous ses serviteurs passant auprès de sa main ; et chaque kerèti , et chaque Pelèti , et tous les guittim , six cents hommes qui étaient venus de Gat à sa suite, passant devant le roi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְכָל־עֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | et tous ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) précédé du Vav conjonctif. |
| עֹבְרִים | עבר | passer , traverser, aller au travers | passant traversant | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel |
| עַל־יָדוֹ | יד | main | 1)sur sa main auprès de sa main 2) à côté de lui | 1(nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relie par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de). 2) préposition |
| וְכָל־הַכְּרֵתִי | כרתי | Kerèti | et tout le kerèti | nom de peuple masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout) précédé du Vav conjonctif. Nom issu du verbe (כרת : couper, abattre) |
| וְכָל־הַפְּלֵתִי | פלתי | Pelèti | et tout le Pelèti | nom propre avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout) précédé du Vav conjonctif. nom issu de verbe inusité (פלת: s'enfuir avec rapidité) et signifie : coursier |
| וְכָל־הַגִּתִּים | גתי | guitti | et tous les guittim | nom de peuple masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout) précédé du Vav conjonctif. Nom issu de verbe d'origine arabe (יגן: marteler , presser) et signifie: pressoir (à vin) |
| שֵׁשׁ־מֵאוֹת | שש שׁשׁ | six | six cents | nom de nombre cardinal masculin relié par maqqef au nom de nombre cardinal féminin singulier à l'état construit(מאה : cent) |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| אֲשֶׁר־בָּאוּ | בוא | venir | que (ils) sont venus que (ils) étaient venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin pluriel, relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| בְרַגְלוֹ | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | dans son pied | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| מִגַּת | גת | Gat | (issu) de Gat | nom propre introduit par la préposition d'origine (מ). Nom issu de verbe d'origine arabe (יגן: marteler , presser) et signifie: pressoir (à vin) |
| עֹבְרִים | עבר | passer , traverser, aller au travers | passant traversant | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel |
| עַל־פְּנֵי | פנים | faces | sur les faces de devant en face vis-à-vis avant | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל : sur, dessus) |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |

