Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּבְכָל־חֵילוֹ (vouvkhal khèylo)
Racine du mot traduit : tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer
Traduction : et dans toute son armée
Remarques : nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
2 résultats (1-2)
| Exode 14:4 | וְחִזַּקְתִּי אֶת־לֵב־פַּרְעֹה וְרָדַף אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל־חֵילוֹ וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי־אֲנִי יְהוָה וַיַּעֲשׂוּ־כֵן |
| Et je durcirai le cœur du Pharaon, et il les poursuivra : et je serai honoré dans le Pharaon et en toute son armée ; et les Égyptiens sauront que je suis Adonaï. Et ils firent ainsi. |
| Exode 14:17 | וַאֲנִי הִנְנִי מְחַזֵּק אֶת־לֵב מִצְרַיִם וְיָבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל־חֵילוֹ בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו |
| Et moi, me voici durcissant le cœur des Égyptiens, et ils viendront après eux ; et que je sois honoré dans le Pharaon et en toute son armée, en son char et en ses cavaliers |

