Décryptage de 2 Rois 21:11
יַעַן אֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה מֶלֶךְ־יְהוּדָה הַתֹּעֵבוֹת הָאֵלֶּה הֵרַע מִכֹּל אֲשֶׁר־עָשׂוּ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר לְפָנָיו וַיַּחֲטִא גַם־אֶת־יְהוּדָה בְּגִלּוּלָיו
Parce que Menashêh, roi de Yehoudah, avait fait ces abominations;il avait fait le mal plus que tout ce qu’avaient fait l'Emori qui ont été avant lui, et il avait fait pécher aussi Yehoudah par ses rondins,
Nota : les rondins de bois servaient d'idoles
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יַעַן | יען | à cause de, parceque, puisque | à cause de parceque puisque (littéralement : en réponse à) | préposition ayant pour racine עַנַה |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עָשָׂה | עשה עשׂה | faire | (il) a fait (il) faisait (il) avait fait (il) fit | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| מְנַשֶּׁה | מנשה מנשׁה | Menashêh, Manassé | Menashêh | Nom propre Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier) |
| מֶלֶךְ־יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | roi de Yehoudah | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi) |
| הַתֹּעֵבוֹת | תעב | être ou paraître horrible, être ou paraître abominable | les horreurs les abominations | nom féminin pluriel avec article |
| הָאֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)les celles-ci 2) les ceux-ci | pronom démonstratif pluriel avec article |
| הֵרַע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | (il) a fait le mal (il) fit le mal | verbe type "Géminé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil , signifie :mal faire, mal agir,faire le mal, faire tort, affliger. |
| מִכֹּל | כל כול | tout | Selon le contexte: 1)(issu) de tout 2)plus que tout | 1)adverbe introduit de la préposition d'origine (מִ) 2)adverbe introduit de la préposition comparative (מִ) |
| אֲשֶׁר־עָשׂוּ | עשה עשׂה | faire | que (ils ou elles) avaient fait que (ils ou elles) ont fait | verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| הָאֱמֹרִי | אמרי | Emori, Amoréen | l'Emori (l'Amoréen) | nom propre avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לְפָנָיו | פנים | faces | devant lui ( littéralement : à ses faces) avant lui | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וַיַּחֲטִא | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | et (il) avait fait pécher et (il) avait fait fauter | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| גַם־אֶת־יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | aussi Yehoudah | nom propre relié par maqqefs à l'indicateur de complément d'objet direct et à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant). |
| בְּגִלּוּלָיו | גלל | tourner, rouler ( pour ce qui est rond, sphérique ou roulant) | par ses troncs par ses rondins par ses blocs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). |

