Décryptage de 2 Rois 21:21
וַיֵּלֶךְ בְּכָל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־הָלַךְ אָבִיו וַיַּעֲבֹד אֶת־הַגִּלֻּלִים אֲשֶׁר עָבַד אָבִיו וַיִּשְׁתַּחוּ לָהֶם
et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait marché son père, et il servit les rondins que son père avait servies, et se prosterna pour elles ;
Nota : les rondins de bois servaient d'idoles
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֵּלֶךְ | הלך | aller, marcher | et (il) alla et (il) allait et (il) est allé et (il) marcha et (il) marchait et (il) a marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| בְּכָל־הַדֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | dans tout le chemin dans toute la voie | nom masculin et féminin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב). |
| אֲשֶׁר־הָלַךְ | הלך | aller, marcher | que (il) alla que (il) était allé | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אָבִיו | אב | père | son père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַיַּעֲבֹד | עבד | travailler , servir | 1)et (il) servit 2)et (il) travailla | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־הַגִּלֻּלִים | ||||
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עָבַד | עבד | travailler , servir | (il) a servi | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| אָבִיו | אב | père | son père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַיִּשְׁתַּחוּ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | et (il) se prosterna | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier ( forme apocopée) précédé du Vav inversif. Forme apocopée : modification phonétique en fin du mot Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |

