Décryptage de 2 Rois 23:22
כִּי לֹא נַעֲשָׂה כַּפֶּסַח הַזֶּה מִימֵי הַשֹּׁפְטִים אֲשֶׁר שָׁפְטוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל וְכֹל יְמֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמַלְכֵי יְהוּדָה
Car il n'a pas été fait comme cette Pâque, depuis les jours des juges qui ont jugé Israël, et tous les jours des rois d’Israël et des rois de Yehoudah ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| נַעֲשָׂה | עשה עשׂה | faire | (il) était fait (il) fut fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Nifal accompli 3ème masculin singulier |
| כַּפֶּסַח | פסח | passer par-dessus, passer outre, sauter par-dessus épargner | 1) comme la pâque (littéralement: comme le passage ou le saut par-dessus) 2) comme le sacrifice pascal | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé. nota: c'est le sacrifice offert pour épargner le peuple des sanctions et calamités |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| מִימֵי | יום | jour | depuis les jours de | Nom masculin pluriel à l'état construit, introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| הַשֹּׁפְטִים | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | les juges (littéralement : les jugeant) | verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| שָׁפְטוּ | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | (ils ou elles) ont jugé | verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| אֶת־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Selon le contexte: 1)Israël 2)avec Israël | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre relié par maqqef à la préposition אֶת (avec). |
| וְכֹל | כל | tout | et tout | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| יְמֵי | יום | jour | (des) jours de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| מַלְכֵי | מלכ מלך | régner, dominer | rois de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וּמַלְכֵי | מלכ מלך | régner, dominer | et (des) roi de | nom masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif. |
| יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | Yehoudah (Juda) | nom propre |

